目次
「持ち上げる」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「持ち上げる」という言葉を使ったことがありますか?物を持ち上げるときや、誰かの気分を持ち上げるときに使いますよね。「持ち上げる」を英語で表現する際、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「持ち上げる」の英語訳① lift
「持ち上げる」の英語訳として一番よく使われるのが「lift」です。この「lift」には物理的に上に持ち上げるというニュアンスがあります。例えば、重い箱を持ち上げるときに使います。
それでは例文を見てみましょう。
「持ち上げる」の英語訳② raise
「raise」も「持ち上げる」として使うことができます。ただし、「lift」が物理的に何かを持ち上げるのに対して、「raise」は少し抽象的な意味を含み、例えば手を挙げるときや、声を上げるときに使います。
それでは、例文を見てみましょう。
「持ち上げる」の英語訳③ elevate
「elevate」も「持ち上げる」として使うことができますが、これはより正式な文脈で使われることが多いです。例えば、地位やレベルを上げるときに使います。
それでは、例文を見てみましょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
lift:物理的に何かを持ち上げる際に使います。例:lift a box(箱を持ち上げる)
raise:手を挙げる、声を上げるなどの抽象的な持ち上げる行為に使います。例:raise your hand(手を挙げる)
elevate:地位やレベルを上げるときに使います。よりフォーマルな表現です。例:elevate the quality(質を向上させる)
「持ち上げる」を使う際によく用いられる表現
表現① lift up
「lift up」は「何かを持ち上げる」という意味の表現です。
例文:Please lift up the chair.(椅子を持ち上げてください。)
表現② raise awareness
「raise awareness」は「意識を高める」という意味の表現です。
例文:We need to raise awareness about climate change.(気候変動についての意識を高める必要があります。)
「持ち上げる」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
weight | 重り |
hand | 手 |
level | レベル |
まとめ
といったように、「持ち上げる」という言葉には様々な英語訳があります。物理的なものを持ち上げる場合は「lift」、抽象的な意味を含む場合は「raise」、そしてフォーマルな文脈では「elevate」を使い分けると良いでしょう。具体的な例文を参考にしながら、自分の使いたい場面に最適な表現を選んでみてください。