「届ける」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「届ける」という言葉を英語でどう表現すればよいか知っていますか?この記事では、「届ける」のいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。是非参考にしてください。
「届ける」の英語訳① deliver
「届ける」の英語訳として最も一般的に使われるのが「deliver」です。この「deliver」には、物やメッセージを指定された場所や人に届けるというニュアンスがあります。例えば、郵便物や宅配便を届ける際に使われます。
例文を見てみましょう。
「届ける」の英語訳② hand over
「hand over」も「届ける」として使うことができます。ただし、これは物を直接手渡しする際に使われることが多いです。例えば、友人に本を手渡しで届けるときなどに使われます。
例文を見てみましょう。
「届ける」の英語訳③ submit
「submit」も「届ける」として使われますが、これは特に書類やレポートなどを公式に提出する際に使われます。例えば、学校の課題やビジネスの報告書を届ける際に使われます。
例文を見てみましょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
deliver:物やメッセージを指定された場所や人に届ける。例:The courier will deliver the package tomorrow.(宅配業者が明日荷物を届けます。)
hand over:物を直接手渡しする。例:I will hand over the documents to you.(書類を君に手渡しで届けるよ。)
submit:書類やレポートなどを公式に提出する。例:Please submit your report by Friday.(金曜日までに報告書を提出してください。)
「届ける」を使う際によく用いられる表現
表現① deliver a message
「deliver a message」は「メッセージを届ける」という意味の表現です。
例文:Could you deliver this message to him?
(このメッセージを彼に届けてくれますか?)
表現② hand over the keys
「hand over the keys」は「鍵を手渡しする」という意味の表現です。
例文:She handed over the keys to the new tenant.
(彼女は新しい入居者に鍵を手渡した。)
「届ける」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
package | 荷物 |
message | メッセージ |
documents | 書類 |
report | 報告書 |
まとめ
この記事では、「届ける」の英語訳として「deliver」「hand over」「submit」の3つを紹介しました。それぞれの単語は、使われるシチュエーションやニュアンスが異なりますので、適切な場面で使い分けることが重要です。具体的な例文を参考に、英語で「届ける」を使う際の表現をマスターしましょう。