「品行」は英語で何という?例文付きで解説!

「品行」は英語で何と言えばよい?

みなさん、「品行」という言葉を日常的に使っていますか?この言葉を英語で表現する方法について知りたい方も多いのではないでしょうか?この記事では、いくつかの英語訳とその使い分けを解説します。ぜひ参考にしてください。

「品行」の英語訳①conduct

「品行」の英語訳としてよく使われるのが「conduct」です。このconductは、特に行動や振る舞いの全体的な品質を指します。例文をいくつか見てみましょう。

左の画像

His conduct at school was exemplary.
(彼の学校での品行は模範的だった。)
右の画像

Indeed, he always followed the rules.
(確かに、彼はいつもルールを守っていた。)

「品行」の英語訳②behavior

「behavior」も「品行」として使うことができます。conductが全体的な行動を指すのに対して、behaviorは具体的な行動や振る舞いに焦点を当てることが多いです。

左の画像

Her behavior during the meeting was commendable.
(彼女の会議中の品行は称賛に値した。)
右の画像

Yes, she was very professional.
(そうですね、彼女はとてもプロフェッショナルでした。)

「品行」の英語訳③morals

「morals」も「品行」を表す言葉の一つです。これは特に道徳的な観点から見た行動を指します。

左の画像

He is a man of high morals.
(彼は高い品行を持つ人です。)
右の画像

Absolutely, he always does the right thing.
(全くその通り、彼はいつも正しいことをします。)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
conduct:全体的な行動や振る舞いの品質を指す。例:His conduct at school was exemplary.
behavior:具体的な行動や振る舞いに焦点を当てる。例:Her behavior during the meeting was commendable.
morals:道徳的な観点から見た行動を指す。例:He is a man of high morals.


「品行」を使う際によく用いられる表現

表現① maintain good conduct

maintain good conductは「良い品行を保つ」という意味の表現である。
例文:He always tries to maintain good conduct.(彼は常に良い品行を保とうとする。)

表現② demonstrate proper behavior

demonstrate proper behaviorは「適切な行動を示す」という意味の表現である。
例文:She demonstrated proper behavior during the event.(彼女はイベント中に適切な行動を示した。)

「品行」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
integrity 誠実
ethics 倫理
virtue 美徳
discipline 規律

まとめ

このように、「品行」を英語で表現する際にはいくつかの選択肢があります。それぞれの単語は微妙に異なるニュアンスを持っており、文脈に応じて使い分けることが重要です。conductは全体的な行動を、behaviorは具体的な振る舞いを、そしてmoralsは道徳的な観点からの行動を指します。これらの違いを理解して、適切な場面で使い分けてみてくださいね!
“`

naga
Weblio編集担当者。
高校時代は英語の偏差値が40台だったが、受験勉強と大学時代の半年の留学でTOEIC870点を取得。以降はほぼほぼNetflixで英語を学習。ストレンジャー・シングスをひたすら繰り返し見ているので、日常会話の語彙がセリフに偏ってるが気にしない。でもやっぱりイギリス英語を話せるようになりたい。



englishcompany



WebRTCで無料英会話