目次
- 1 「片思い」は英語で何と言えばよい? みなさん、「片思い」を経験したことがありますか?密かに誰かを好きになることは切なくも甘酸っぱいですよね。「片思い」を英語でどう言えばよいのか、いくつかの表現とその使い分けを解説します。是非参考にしてください。 「片思い」の英語訳①unrequited love 「片思い」の英語訳としてよく使われるのが「unrequited love」です。この表現は「報われない愛」というニュアンスがあります。相手が自分の気持ちに気づいていない、または同じ気持ちを持っていない場合に使います。 I’ve been dealing with unrequited love for years. (何年も片思いに悩んでいるんだ。) That sounds tough. Have you told them how you feel? (それは大変だね。気持ちを伝えたことはある?) 「片思い」の英語訳②crush 「crush」も「片思い」として使うことができます。ただし、unrequited loveが深い感情を表すのに対して、crushはもっと軽い、例えば一目惚れや短期間の恋心を示す場合に使います。 I have a crush on my classmate. (クラスメートに片思いしてるんだ。) That’s cute! Have you talked to them? (それはかわいいね!話しかけたことはある?) 「片思い」の英語訳③one-sided love 「one-sided love」も「片思い」を表す表現です。この言葉はそのまま「一方的な愛」を意味し、相手が自分に興味を持っていない状況を示します。 It’s hard to deal with one-sided love. (一方的な恋愛は辛いね。) I understand. Have you considered moving on? (わかるよ。次に進むことを考えたことはある?)
- 2 それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください! unrequited love:深い感情を持っているが、相手にはその気持ちが伝わっていない、または返されていない場合に使います。例文:I’ve been dealing with unrequited love for years.(何年も片思いに悩んでいるんだ。) crush:軽い恋心や一目惚れを示す場合に使います。例文:I have a crush on my classmate.(クラスメートに片思いしてるんだ。) one-sided love:一方的な愛を示し、相手が自分に興味を持っていない場合に使います。例文:It’s hard to deal with one-sided love.(一方的な恋愛は辛いね。)
- 3 「片思い」を使う際によく用いられる表現 表現① longing for someone longing for someoneは「誰かを恋しく思う」という意味の表現です。 例文:She has been longing for him for years.(彼女は何年も彼を恋しく思っている。) 表現② pining for someone pining for someoneも「誰かを恋しく思う」という意味ですが、もっと切ない感じが含まれます。 例文:He is pining for his lost love.(彼は失った恋を切なく思っている。)
- 4 「片思い」を使う際に一緒に使われやすい単語 英単語 日本語訳 affection 愛情 desire 欲望 yearning 憧れ heartache 心の痛み
- 5 まとめ 「片思い」を英語で表現する方法はいくつかありますが、状況や感情の深さによって適切な表現を選ぶことが大切です。unrequited loveは深い感情を示し、crushは軽い恋心を示します。one-sided loveは一方的な恋愛を示す表現です。それぞれのニュアンスを理解して、適切に使い分けましょう。 前後のおすすめ記事 「短期留学」は英語で何という?例文付きで解説! 「とりわけ」は英語で何という?例文付きで解説!
「片思い」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「片思い」を経験したことがありますか?密かに誰かを好きになることは切なくも甘酸っぱいですよね。「片思い」を英語でどう言えばよいのか、いくつかの表現とその使い分けを解説します。是非参考にしてください。
「片思い」の英語訳①unrequited love
「片思い」の英語訳としてよく使われるのが「unrequited love」です。この表現は「報われない愛」というニュアンスがあります。相手が自分の気持ちに気づいていない、または同じ気持ちを持っていない場合に使います。
「片思い」の英語訳②crush
「crush」も「片思い」として使うことができます。ただし、unrequited loveが深い感情を表すのに対して、crushはもっと軽い、例えば一目惚れや短期間の恋心を示す場合に使います。
「片思い」の英語訳③one-sided love
「one-sided love」も「片思い」を表す表現です。この言葉はそのまま「一方的な愛」を意味し、相手が自分に興味を持っていない状況を示します。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
unrequited love:深い感情を持っているが、相手にはその気持ちが伝わっていない、または返されていない場合に使います。例文:I’ve been dealing with unrequited love for years.(何年も片思いに悩んでいるんだ。)
crush:軽い恋心や一目惚れを示す場合に使います。例文:I have a crush on my classmate.(クラスメートに片思いしてるんだ。)
one-sided love:一方的な愛を示し、相手が自分に興味を持っていない場合に使います。例文:It’s hard to deal with one-sided love.(一方的な恋愛は辛いね。)
「片思い」を使う際によく用いられる表現
表現① longing for someone
longing for someoneは「誰かを恋しく思う」という意味の表現です。
例文:She has been longing for him for years.(彼女は何年も彼を恋しく思っている。)
表現② pining for someone
pining for someoneも「誰かを恋しく思う」という意味ですが、もっと切ない感じが含まれます。
例文:He is pining for his lost love.(彼は失った恋を切なく思っている。)
例文:She has been longing for him for years.(彼女は何年も彼を恋しく思っている。)
例文:He is pining for his lost love.(彼は失った恋を切なく思っている。)