目次
「会えて嬉しかった」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「会えて嬉しかった」と感じたことはありますか?英語でこの表現を使う際には、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「会えて嬉しかった」の英語訳① It was nice to meet you
「It was nice to meet you」は「会えて嬉しかった」の一般的な英訳です。この表現は初対面の人に対して使うことが多いです。例えば、ビジネスの場や友人の紹介で初めて会ったときに使います。
「会えて嬉しかった」の英語訳② I was happy to see you
「I was happy to see you」は「会えて嬉しかった」という意味を持ちます。この表現は、以前から知っている人と再会したときによく使われます。例えば、久しぶりに友人や家族に会ったときに適しています。
「会えて嬉しかった」の英語訳③ It was great seeing you
「It was great seeing you」は「会えて嬉しかった」という意味を持ちます。この表現は、カジュアルな場面でよく使われ、友人や知り合いと再会したときに使われます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめる。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
It was nice to meet you:初対面の相手に使う表現。ビジネスや初めて会う人に対して適している。
I was happy to see you:以前から知っている人と再会したときに使う。久しぶりの再会に使われる。
It was great seeing you:カジュアルな再会の場面で使う。友人や知り合いとの気軽な再会に適している。
「会えて嬉しかった」を使う際によく用いられる表現
表現① glad to see you
「glad to see you」は「会えて嬉しい」という意味の表現である。例えば、次のように使う。
例文:I’m so glad to see you again.(再び会えて本当に嬉しいです。)
表現② pleasure to meet you
「pleasure to meet you」は「お会いできて光栄です」という意味で、特にフォーマルな場面で使われる。
例文:It was a pleasure to meet you at the conference.(会議でお会いできて光栄でした。)
「会えて嬉しかった」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
reunion | 再会 |
catch up | おしゃべりする、情報交換する |
get-together | 集まり、会合 |
まとめ
「会えて嬉しかった」を英語で表現する方法はいくつかありますが、文脈や相手との関係性によって使い分けることが重要です。初対面の相手には「It was nice to meet you」、再会の場面では「I was happy to see you」や「It was great seeing you」を使うと良いでしょう。適切な表現を選んで、自分の気持ちをしっかり伝えましょう!