目次
「ブラック企業」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「ブラック企業」という言葉を聞いたことがありますか?では、それを英語でどう表現するか知っていますか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「ブラック企業」の英語訳①exploitative company
ブラック企業の英語訳として使われるのが「exploitative company」です。この表現は、従業員を搾取する会社というニュアンスがあります。特に過酷な労働環境や低賃金を強いる企業に対して使うことが多いです。
「ブラック企業」の英語訳②sweatshop
「sweatshop」もブラック企業を表す言葉です。特に工場や製造業において、劣悪な労働条件で働かせる企業に対して使われます。この表現は、特に過酷な労働環境を強調します。
「ブラック企業」の英語訳③toxic workplace
「toxic workplace」もブラック企業を指す際に使えます。この表現は、職場環境が精神的に有害であることを強調します。特に、いじめやハラスメントが横行する職場に対して使われることが多いです。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
exploitative company:従業員を搾取する企業。過酷な労働環境や低賃金を強いる会社に使います。
sweatshop:劣悪な労働条件で働かせる工場や製造業の企業に使います。特に物理的な労働環境の悪さを強調します。
toxic workplace:精神的に有害な職場環境を指します。いじめやハラスメントが多い会社に対して使われます。
「ブラック企業」を使う際によく用いられる表現
表現① exploit workers
exploit workersは従業員を搾取するという意味の表現です。
例文:The company is known to exploit workers.(その会社は従業員を搾取することで知られている。)
表現② harsh working conditions
harsh working conditionsは過酷な労働条件という意味の表現です。
例文:Employees are subjected to harsh working conditions.(従業員は過酷な労働条件にさらされている。)
「ブラック企業」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
exploitation | 搾取 |
harassment | ハラスメント |
overwork | 過労 |
unfair treatment | 不公平な扱い |
まとめ
いかがでしたか?「ブラック企業」を英語で表現する際には、状況やニュアンスに合わせて適切な表現を選ぶことが重要です。exploitative company、sweatshop、toxic workplaceなど、それぞれの違いを理解して使い分けましょう。これで、英語でもしっかりと「ブラック企業」について話せるようになりますね!