目次
「確かにそうだね」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「確かにそうだね」って使ったことありますか?友達との会話や仕事のミーティングでよく使いますよね。英語でどう言えばいいのか、迷ったことはありませんか?この記事では、いくつかの英語訳とその使い分けを解説します。是非参考にしてください。
「確かにそうだね」の英語訳①You’re right
「確かにそうだね」の英語訳として頻繁に使われるのが「You’re right」です。このフレーズは「君が正しい」というニュアンスがあります。主に誰かの意見に同意する際に使われます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
「確かにそうだね」の英語訳②Absolutely
「Absolutely」も「確かにそうだね」として使うことができる。ただし、「Absolutely」は「完全にその通り」というニュアンスを含み、より強い同意を表す場面で使われる。「You’re right」と比べて、感情を強く表現したいときに適している。
「確かにそうだね」の英語訳③Indeed
「Indeed」は「確かにそうだね」として使うことができるが、ややフォーマルなニュアンスを含む。このフレーズは、特に書き言葉や公式な場面で使われることが多い。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめる。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
You’re right:相手の意見に同意するカジュアルな表現。日常会話でよく使われる。
Absolutely:強い同意を表す表現。感情を強く出したいときに使う。
Indeed:フォーマルな場面や書き言葉で使われる。同意を表すが、やや硬いニュアンス。
「確かにそうだね」を使う際によく用いられる表現
表現① I agree
I agreeは「同意します」という意味の表現である。
例文:I agree with your point.(君の意見に同意するよ。)
表現② That’s true
That’s trueは「それは本当だ」という意味の表現である。
例文:That’s true, we need to be more careful.(確かにそうだね、もっと注意が必要だ。)
「確かにそうだね」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
Agree | 同意する |
True | 本当の |
Right | 正しい |
まとめ
いかがでしたか?「確かにそうだね」というフレーズの英語訳には、様々な選択肢があります。それぞれのニュアンスや使い方を理解して、適切な場面で使い分けることが大切です。この記事がみなさんの英語力向上に役立てば嬉しいです!