「天真爛漫」は英語で何と言えばよい?
「天真爛漫」という言葉を聞くと、どんなイメージが浮かびますか?そのままの自分を表現し、無邪気で純粋な様子を思い浮かべる方も多いでしょう。この「天真爛漫」を英語で表現するには、どのような言葉が適切でしょうか?
「天真爛漫」の英語訳①innocent
「天真爛漫」を表す英語としてよく使われるのが「innocent」です。この言葉は、無邪気で純粋な性格を表現する際に使われます。例えば、子供のような純粋さを持つ人に対して使われることが多いです。それでは例文をいくつか見てみましょう。
① She has an innocent smile that lights up the room.(彼女の無邪気な笑顔は部屋を明るくします)
② His innocent questions often surprise adults.(彼の無邪気な質問はしばしば大人を驚かせます)
③ The child’s innocent laughter was contagious.(その子供の無邪気な笑い声は伝染しました)
「天真爛漫」の英語訳②childlike
「childlike」も「天真爛漫」を表現するのに適しています。この言葉は、子供のような純粋さや無邪気さを持つ大人に対して使われます。大人が持つ子供らしさを強調したいときに便利です。それでは例文をいくつか見てみましょう。
① Her childlike curiosity leads her to explore new things.(彼女の子供のような好奇心は新しいものを探求させます)
② He approached the world with a childlike wonder.(彼は子供のような驚きで世界に接しました)
③ The artist’s work reflects a childlike sense of joy.(そのアーティストの作品は子供のような喜びを反映しています)
「天真爛漫」の英語訳③naïve
「naïve」もまた「天真爛漫」を表す英語の一つです。ただし、この言葉は時に経験不足や世間知らずといったニュアンスを含むことがあります。純粋さを表現する際に注意が必要です。それでは例文をいくつか見てみましょう。
① She was naïve to believe everything she heard.(彼女は聞いたことをすべて信じるほど無邪気でした)
② His naïve optimism was refreshing.(彼の無邪気な楽観主義は新鮮でした)
③ The naïve child trusted everyone she met.(その無邪気な子供は会う人すべてを信頼しました)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
innocent:純粋で無邪気な性格を表す際に使われる。子供や純粋な大人に対して用いられる。
childlike:子供のような純粋さや無邪気さを持つ大人に対して使われる。ポジティブな意味合いが強い。
naïve:純粋さを表すが、時に経験不足や世間知らずといったニュアンスを含むことがある。
「天真爛漫」を使う際によく用いられる表現
表現① pure-hearted
pure-heartedは心が純粋であることを表現する際に使われます。
例文:She is pure-hearted and always sees the good in people.(彼女は心が純粋で、いつも人の良いところを見ます)
表現② open-hearted
open-heartedは心を開いている、素直であることを表現します。
例文:He is open-hearted and welcomes everyone with warmth.(彼は心を開いており、誰にでも温かく接します)
「天真爛漫」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
pure | 純粋な |
joyful | 喜びに満ちた |
spontaneous | 自発的な |
genuine | 本物の |
まとめ
「天真爛漫」を英語で表現するには、innocent、childlike、naïveなどの言葉が使われます。それぞれの言葉には微妙なニュアンスの違いがあり、使う場面によって適切な選択が求められます。innocentは純粋さを、childlikeは子供らしさを、naïveは時に経験不足を示すことがあります。これらの違いを理解して、適切な表現を選びましょう!