「靴を脱ぐ」は英語で何と言えばよい?
みなさん、家に帰ったらまず何をしますか?そう、「靴を脱ぐ」ですね。この「靴を脱ぐ」を英語でどう表現するか、考えたことはありますか?
「靴を脱ぐ」の英語訳①take off one’s shoes
「靴を脱ぐ」の一般的な英語訳は「take off one’s shoes」です。この表現は、文字通り靴を足から外すという意味を持ちます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① Please take off your shoes before entering the house.(家に入る前に靴を脱いでください。)
② He always takes off his shoes at the door.(彼はいつもドアのところで靴を脱ぎます。)
③ I forgot to take off my shoes when I came in.(入ってきたときに靴を脱ぐのを忘れました。)
「靴を脱ぐ」の英語訳②remove one’s shoes
「remove one’s shoes」も「靴を脱ぐ」として使われます。この表現は、よりフォーマルな場面や丁寧な指示をする際に適しています。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① Guests are kindly asked to remove their shoes upon entering.(お客様には入室の際に靴を脱いでいただくようお願いしております。)
② She removed her shoes before stepping onto the carpet.(彼女はカーペットに上がる前に靴を脱ぎました。)
③ Please remove your shoes and leave them at the entrance.(靴を脱いで入口に置いてください。)
「靴を脱ぐ」の英語訳③slip off one’s shoes
「slip off one’s shoes」は、靴を簡単に脱ぐというニュアンスがあります。スリッポンなどの靴を履いているときに使うと自然です。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① She slipped off her shoes and relaxed on the couch.(彼女は靴を脱いでソファでくつろぎました。)
② I quickly slipped off my shoes after a long day.(長い一日の後、すぐに靴を脱ぎました。)
③ He slipped off his shoes before entering the tatami room.(彼は畳の部屋に入る前に靴を脱ぎました。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
take off one’s shoes:一般的な表現で、日常的に使われる。
remove one’s shoes:フォーマルな場面や丁寧な指示で使われる。
slip off one’s shoes:簡単に靴を脱ぐ際に使われる。スリッポンなどに適している。
「靴を脱ぐ」を使う際によく用いられる表現
表現① put on slippers
put on slippersはスリッパを履くという意味の表現です。
例文:After taking off your shoes, please put on slippers.(靴を脱いだら、スリッパを履いてください。)
表現② leave shoes at the entrance
leave shoes at the entranceは靴を入口に置くという意味の表現です。
例文:Guests should leave their shoes at the entrance.(お客様は靴を入口に置いてください。)
「靴を脱ぐ」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
entrance | 入口 |
slippers | スリッパ |
carpet | カーペット |
tatami | 畳 |
まとめ
「靴を脱ぐ」という行為は、文化によって異なる習慣ですが、英語では「take off one’s shoes」「remove one’s shoes」「slip off one’s shoes」といった表現が使われます。それぞれのニュアンスや文脈を理解して、適切な場面で使い分けましょう!