「立替金」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「立替金」について考えたことはありますか?ビジネスや日常生活で、誰かのために一時的に支払ったお金を指すこの言葉、英語ではどう表現するのでしょうか?
「立替金」の英語訳①advance payment
「立替金」の英語訳としてよく使われるのが「advance payment」です。この表現は、特にビジネスシーンで、誰かのために先に支払った金額を指します。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①I made an advance payment for the client’s hotel booking.(クライアントのホテル予約のために立替金を支払いました。)
②The company will reimburse the advance payment next month.(会社は来月、立替金を返金します。)
③Please keep the receipt for the advance payment.(立替金の領収書を保管してください。)
「立替金」の英語訳②reimbursement
「reimbursement」も「立替金」として使われますが、こちらは立替金の返金を求める際に使われることが多いです。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①She submitted a reimbursement request for the travel expenses.(彼女は旅費の立替金返金を申請しました。)
②The reimbursement process usually takes two weeks.(立替金の返金手続きは通常2週間かかります。)
③Make sure to fill out the reimbursement form accurately.(立替金返金の申請書を正確に記入してください。)
「立替金」の英語訳③out-of-pocket expenses
「out-of-pocket expenses」は、個人が自分の資金で一時的に支払った費用を指し、立替金として使われることがあります。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①He covered the out-of-pocket expenses for the team dinner.(彼はチームディナーのために立替金を支払いました。)
②Out-of-pocket expenses will be reimbursed upon submission of receipts.(立替金は領収書の提出後に返金されます。)
③Keep track of your out-of-pocket expenses during the trip.(旅行中の立替金を記録しておいてください。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
advance payment:主にビジネスで、他人のために先に支払った金額を指す。
reimbursement:立替金の返金を求める際に使われる。
out-of-pocket expenses:個人が一時的に自分の資金で支払った費用を指す。
「立替金」を使う際によく用いられる表現
表現① claim reimbursement
claim reimbursementは立替金の返金を求めるという意味の表現です。
例文:You can claim reimbursement for your travel expenses.(旅費の立替金を返金請求できます。)
表現② cover expenses
cover expensesは費用を負担するという意味で、立替金の文脈で使われます。
例文:The company will cover all travel expenses.(会社がすべての旅費を負担します。)
「立替金」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
receipt | 領収書 |
expense report | 経費報告書 |
reimburse | 返金する |
submit | 提出する |
まとめ
「立替金」を英語で表現する際には、状況に応じて「advance payment」「reimbursement」「out-of-pocket expenses」などを使い分けることが重要です。それぞれのニュアンスを理解し、適切な文脈で使うことで、より正確に意図を伝えることができます。これを参考に、英語でのコミュニケーションをスムーズに進めてください!