「突然のご連絡失礼いたします」は英語でどう言う?使い方から使い分けまで例文付きで解説

「突然のご連絡失礼いたします」は英語で何と言えばよい?

突然のご連絡で驚かせてしまったかもしれませんが、英語でどのように表現すればよいのでしょうか?
ビジネスシーンや日常会話で使えるフレーズをいくつかご紹介します。
これを知っておくと、英語でのコミュニケーションがスムーズになりますよ!

左の画像

この記事では、英語での表現方法を詳しく解説します。ぜひ参考にしてくださいね!

「突然のご連絡失礼いたします」の英語訳① I apologize for contacting you unexpectedly

このフレーズは、突然の連絡を詫びる際に使われます。特にビジネスメールでよく見られる表現です。
それでは例文をいくつか見てみましょう。

① I apologize for contacting you unexpectedly, but I have an urgent matter to discuss.(突然のご連絡失礼いたしますが、緊急の件についてお話ししたいことがあります。)
② I apologize for contacting you unexpectedly, but I need your assistance.(突然のご連絡失礼いたしますが、あなたの助けが必要です。)
③ I apologize for contacting you unexpectedly, but I have an important update.(突然のご連絡失礼いたしますが、重要な更新があります。)

「突然のご連絡失礼いたします」の英語訳② Sorry for reaching out unexpectedly

この表現は、よりカジュアルな場面で使われることが多いです。ビジネス以外のシーンでも使いやすいですね。
それでは例文をいくつか見てみましょう。

① Sorry for reaching out unexpectedly, but I wanted to share some news.(突然のご連絡失礼いたしますが、いくつかのニュースを共有したいと思いました。)
② Sorry for reaching out unexpectedly, but I have a quick question.(突然のご連絡失礼いたしますが、ちょっとした質問があります。)
③ Sorry for reaching out unexpectedly, but I need to clarify something.(突然のご連絡失礼いたしますが、何かを確認する必要があります。)

「突然のご連絡失礼いたします」の英語訳③ Excuse me for the unexpected message

このフレーズは、少しフォーマルな印象を与えます。ビジネスメールや公式な場面で使うと良いでしょう。
それでは例文をいくつか見てみましょう。

① Excuse me for the unexpected message, but I have an important proposal.(突然のご連絡失礼いたしますが、重要な提案があります。)
② Excuse me for the unexpected message, but I need your feedback.(突然のご連絡失礼いたしますが、あなたのフィードバックが必要です。)
③ Excuse me for the unexpected message, but I wanted to inform you about a change.(突然のご連絡失礼いたしますが、変更についてお知らせしたいと思いました。)


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!

I apologize for contacting you unexpectedly:ビジネスシーンでのフォーマルな謝罪表現。
Sorry for reaching out unexpectedly:カジュアルな場面で使いやすい表現。
Excuse me for the unexpected message:フォーマルな印象を与える表現。


「突然のご連絡失礼いたします」を使う際によく用いられる表現

表現① apologize for the inconvenience

apologize for the inconvenienceは不便をかけたことを謝罪する表現です。
例文:I apologize for the inconvenience this may cause.(このことでご不便をおかけすることをお詫び申し上げます。)

表現② reach out to you

reach out to youはあなたに連絡するという意味の表現です。
例文:I wanted to reach out to you regarding the project.(プロジェクトについてあなたに連絡したいと思いました。)

「突然のご連絡失礼いたします」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
unexpectedly 突然に
apologize 謝罪する
reach out 連絡する
inconvenience 不便

まとめ

突然のご連絡失礼いたします、というフレーズは、ビジネスや日常のさまざまな場面で使われます。
英語では、状況に応じて「I apologize for contacting you unexpectedly」や「Sorry for reaching out unexpectedly」などを使い分けると良いでしょう。
これらの表現をマスターして、英語でのコミュニケーションをよりスムーズにしましょう!

naga
Weblio編集担当者。
高校時代は英語の偏差値が40台だったが、受験勉強と大学時代の半年の留学でTOEIC870点を取得。以降はほぼほぼNetflixで英語を学習。ストレンジャー・シングスをひたすら繰り返し見ているので、日常会話の語彙がセリフに偏ってるが気にしない。でもやっぱりイギリス英語を話せるようになりたい。



englishcompany



WebRTCで無料英会話