「鋳造」は英語で何と言えばよい?
鋳造という言葉を聞いたことがありますか?これは金属を溶かして型に流し込み、固めることで特定の形を作る技術です。英語で「鋳造」と言うとき、どのような表現が適切でしょうか?この記事では、いくつかの英語訳とその使い分けを解説します。ぜひ参考にしてください。
「鋳造」の英語訳①casting
鋳造の英語訳として最も一般的に使われるのが「casting」です。このcastingは、金属を溶かして型に流し込むプロセス全体を指します。工業や芸術の分野で広く使われる言葉です。それでは例文をいくつか見てみましょう。
①The casting process involves pouring molten metal into a mold.(鋳造プロセスは溶けた金属を型に流し込むことを含みます。)
②Casting is essential in manufacturing engine parts.(鋳造はエンジン部品の製造に不可欠です。)
③The artist used casting to create a bronze sculpture.(その芸術家は青銅の彫刻を作るために鋳造を用いました。)
「鋳造」の英語訳②founding
foundingも「鋳造」として使われることがありますが、特に工業的な文脈で使われることが多いです。foundingは、金属を溶かして型に流し込むプロセスを指し、歴史的な文脈でも見られることがあります。それでは例文をいくつか見てみましょう。
①The founding of iron dates back to ancient times.(鉄の鋳造は古代にさかのぼります。)
②Founding techniques have evolved over the centuries.(鋳造技術は何世紀にもわたって進化してきました。)
③He works in a foundry specializing in steel founding.(彼は鋼の鋳造を専門とする鋳造所で働いています。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
casting:金属を溶かして型に流し込むプロセス全体を指し、工業や芸術の分野で広く使われる。例:Casting is used in both industrial and artistic applications.(鋳造は工業と芸術の両方で使用されます。)
founding:特に工業的な文脈で使われ、歴史的な背景を持つことが多い。例:Founding has been a crucial part of industrial development.(鋳造は産業発展の重要な部分です。)
「鋳造」を使う際によく用いられる表現
表現① pour into a mold
pour into a moldは型に流し込むという意味の表現です。
例文:The molten metal is poured into a mold to create the desired shape.(溶けた金属は望ましい形を作るために型に流し込まれます。)
「鋳造」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
mold | 型 |
foundry | 鋳造所 |
alloy | 合金 |
furnace | 炉 |
pattern | 鋳型 |
まとめ
鋳造を英語で表現する際には、「casting」と「founding」の2つの主な選択肢があります。それぞれの言葉は、使われる文脈やニュアンスが異なるため、適切な場面で使い分けることが重要です。鋳造に関連する用語や表現も覚えておくと、より深い理解が得られますね。