「眠れる森の美女」は英語でどう言う?使い方から使い分けまで例文付きで解説

「眠れる森の美女」は英語で何と言えばよい?

みなさん、「眠れる森の美女」の物語はご存知ですか?このおとぎ話を英語で表現するとき、どのように言えばよいのでしょうか?

左の画像

この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。

「眠れる森の美女」の英語訳①Sleeping Beauty

「眠れる森の美女」の最も一般的な英語訳は「Sleeping Beauty」です。この表現は、ディズニーの映画や多くの翻訳で使われており、広く知られています。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①I watched Sleeping Beauty with my family last night.(昨夜、家族と一緒に「眠れる森の美女」を見ました。)
②Sleeping Beauty is a classic fairy tale.(「眠れる森の美女」は古典的なおとぎ話です。)
③The story of Sleeping Beauty is known worldwide.(「眠れる森の美女」の物語は世界中で知られています。)

「眠れる森の美女」の英語訳②The Sleeping Beauty

「The Sleeping Beauty」という表現も使われることがあります。特にバレエ作品や特定の文学作品において、この形式が用いられることが多いです。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①The Sleeping Beauty ballet is a beautiful performance.(「眠れる森の美女」のバレエは美しい公演です。)
②I read The Sleeping Beauty in my literature class.(文学の授業で「眠れる森の美女」を読みました。)
③The Sleeping Beauty was first performed in 1890.(「眠れる森の美女」は1890年に初演されました。)


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
Sleeping Beauty:一般的にディズニー映画や広く知られたおとぎ話のタイトルとして使われる。日常会話でも広く通じる。
The Sleeping Beauty:特にバレエや特定の文学作品において使われることが多い。正式なタイトルとしてのニュアンスが強い。


「眠れる森の美女」を使う際によく用いられる表現

表現① fall into a deep sleep

fall into a deep sleepは深い眠りに落ちるという意味の表現です。
例文:The princess fell into a deep sleep.(王女は深い眠りに落ちました。)

表現② awaken with a kiss

awaken with a kissはキスで目覚めるという意味の表現です。
例文:The prince awakened her with a kiss.(王子は彼女をキスで目覚めさせました。)

「眠れる森の美女」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
curse 呪い
spindle 糸車
fairy 妖精
castle
prince 王子

まとめ

「眠れる森の美女」を英語で表現する際には、「Sleeping Beauty」と「The Sleeping Beauty」の2つの主要な訳があります。どちらも文脈に応じて使い分けることが重要です。一般的な会話やディズニー作品について話す場合は「Sleeping Beauty」が適していますが、バレエや文学作品に言及する際には「The Sleeping Beauty」がより適切です。これらの表現を使いこなして、英語での会話を楽しみましょう!

naga
Weblio編集担当者。
高校時代は英語の偏差値が40台だったが、受験勉強と大学時代の半年の留学でTOEIC870点を取得。以降はほぼほぼNetflixで英語を学習。ストレンジャー・シングスをひたすら繰り返し見ているので、日常会話の語彙がセリフに偏ってるが気にしない。でもやっぱりイギリス英語を話せるようになりたい。



englishcompany



WebRTCで無料英会話