目次
「バイオハザード」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「バイオハザード」という言葉を聞いたことがありますか?「バイオハザード」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「バイオハザード」の英語訳①Biohazard
バイオハザードの英語訳として最も一般的なのが「Biohazard」です。この単語は、生物学的な危険物質や感染症のリスクを意味します。主に医療や研究施設で使われることが多いですね。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
「バイオハザード」の英語訳②Biological hazard
「Biological hazard」もバイオハザードの意味で使われます。ただし、これはより正式な表現で、科学的な文書や報告書でよく見られます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
「バイオハザード」の英語訳③Biohazardous material
「Biohazardous material」はバイオハザード物質を指します。これは具体的な物質や廃棄物を示すために使われます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
Biohazard:生物学的な危険物や感染症のリスクを指す。医療や研究施設でよく使われる。
Biological hazard:より正式な表現で、科学的な文書や報告書でよく見られる。
Biohazardous material:具体的なバイオハザード物質や廃棄物を指す。
「バイオハザード」を使う際によく用いられる表現
表現① handle with caution
handle with cautionは注意して扱うという意味の表現です。
例文:Please handle these samples with caution.(これらのサンプルを注意して扱ってください。)
表現② dispose of properly
dispose of properlyは適切に処分するという意味の表現です。
例文:Dispose of the waste properly to avoid contamination.(汚染を防ぐために廃棄物を適切に処分してください。)
「バイオハザード」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
contamination | 汚染 |
infectious | 感染性の |
hazardous | 危険な |
まとめ
いかがでしたか?「バイオハザード」の英語訳にはいくつかの選択肢がありますが、文脈に応じて適切な単語を選ぶことが大切です。Biohazardは最も一般的で、医療や研究施設で使われることが多いです。Biological hazardはより正式な表現で、科学的な文書や報告書でよく見られます。最後に、Biohazardous materialは具体的なバイオハザード物質や廃棄物を指します。状況に応じて適切な表現を選びましょう!