「ほっけ」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「ほっけ」を食べたことがありますか?日本の食卓ではおなじみの魚ですが、英語でどのように表現するのでしょうか?
「ほっけ」の英語訳①Atka mackerel
「ほっけ」を英語で表現する際に最も一般的なのが「Atka mackerel」です。この名前は、ほっけがアラスカ周辺でよく見られることに由来しています。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①I ordered grilled Atka mackerel at the Japanese restaurant.(日本のレストランで焼きほっけを注文しました。)
②Atka mackerel is a popular dish in Japan.(ほっけは日本で人気のある料理です。)
③The Atka mackerel was perfectly cooked.(ほっけは完璧に調理されていました。)
「ほっけ」の英語訳②Arabesque greenling
「Arabesque greenling」も「ほっけ」の英語訳として使われます。この名称は、ほっけの学名に基づいています。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①Arabesque greenling can be found in the northern Pacific Ocean.(ほっけは北太平洋で見られます。)
②The Arabesque greenling is known for its mild flavor.(ほっけはその穏やかな風味で知られています。)
③I tried Arabesque greenling for the first time and loved it.(初めてほっけを試してみて、とても気に入りました。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
Atka mackerel:主に料理名として使われ、特に日本料理の文脈でよく登場する。
Arabesque greenling:学術的な文脈や、魚の生態を説明する際に使われることが多い。
「ほっけ」を使う際によく用いられる表現
表現①grilled Atka mackerel
grilled Atka mackerelは焼きほっけという意味の表現です。
例文:I had grilled Atka mackerel for dinner.(夕食に焼きほっけを食べました。)
「ほっけ」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
grilled | 焼き |
dish | 料理 |
flavor | 風味 |
まとめ
「ほっけ」を英語で表現する際には、「Atka mackerel」や「Arabesque greenling」といった言葉が使われます。それぞれの文脈に応じて使い分けることで、より正確に伝えることができます。料理名としては「Atka mackerel」が一般的で、学術的な説明には「Arabesque greenling」が適しています。ぜひ、これらの表現を活用してみてください!