「笑い声」は英語で何と言えばよい?
みなさん、最近笑っていますか?笑い声を英語で表現する際、どのように言えばよいのでしょうか?
「笑い声」の英語訳①laughter
「笑い声」を表す一般的な英語訳は「laughter」です。この単語は、笑いそのものを指し、特に笑い声の音を意味します。例えば、コメディショーで観客の笑い声が響き渡る場面などで使われます。それでは例文をいくつか見てみましょう。
①The room was filled with laughter.(部屋は笑い声で満たされていた。)
②Her laughter was contagious.(彼女の笑い声は伝染する。)
③I could hear the laughter from the next room.(隣の部屋から笑い声が聞こえた。)
「笑い声」の英語訳②giggle
「giggle」は「笑い声」の一種で、特に子供っぽい、または抑えきれない笑い声を指します。例えば、子供たちが秘密を共有しているときの笑い声などに使われます。それでは例文をいくつか見てみましょう。
①She let out a giggle when she saw the funny cat video.(彼女は面白い猫のビデオを見てクスクス笑った。)
②The children giggled at the clown’s antics.(子供たちはピエロのいたずらにクスクス笑った。)
③I heard a giggle from the back of the classroom.(教室の後ろからクスクス笑い声が聞こえた。)
「笑い声」の英語訳③chuckle
「chuckle」は、静かで控えめな笑い声を表します。大人が何か面白いことを思い出したときに、静かに笑うときなどに使われます。それでは例文をいくつか見てみましょう。
①He chuckled at the joke.(彼はそのジョークにクスクス笑った。)
②She couldn’t help but chuckle at his silly mistake.(彼の愚かな間違いに彼女は思わずクスクス笑った。)
③There was a soft chuckle from the audience.(観客から静かなクスクス笑い声が聞こえた。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
laughter:一般的な笑い声全般を指す。大勢の笑い声や、笑いそのものを表現する際に使われる。
giggle:子供っぽい、または抑えきれない笑い声。軽くて高い音の笑い声を表現する。
chuckle:静かで控えめな笑い声。大人が何か面白いことを思い出して静かに笑うときに使われる。
「笑い声」を使う際によく用いられる表現
表現① burst into laughter
burst into laughterは突然笑い出すという意味の表現です。
例文:The audience burst into laughter at his joke.(観客は彼のジョークに突然笑い出した。)
表現② have a good laugh
have a good laughは心から笑うという意味の表現です。
例文:We had a good laugh about the old times.(私たちは昔のことを思い出して心から笑った。)
「笑い声」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
hilarious | 非常に面白い |
contagious | 伝染する |
uproarious | 大騒ぎの |
まとめ
「笑い声」を英語で表現する際には、文脈やニュアンスに応じて「laughter」「giggle」「chuckle」などを使い分けることが重要です。これらの単語を適切に使うことで、より豊かな表現が可能になります。笑い声を表現する際の参考にしてくださいね!