目次
「呼びかける」は英語で何と言えばよい?
みなさん、誰かに「呼びかける」ことはありますか?友達や同僚に声をかけるとき、英語ではどのように表現すればよいのでしょうか?
「呼びかける」の英語訳①call out
「呼びかける」の英語訳としてよく使われるのが「call out」です。この表現は、誰かに声をかけて注意を引くときに使います。例えば、友達を見つけたときに「Hey!」と声をかけるような場面ですね。それでは例文をいくつか見てみましょう。
① I called out to my friend across the street.(通りの向こうにいる友達に呼びかけた。)
② She called out his name loudly.(彼女は彼の名前を大声で呼びかけた。)
③ The teacher called out to the students to be quiet.(先生は生徒たちに静かにするよう呼びかけた。)
「呼びかける」の英語訳②reach out
「reach out」も「呼びかける」として使うことができます。ただし、これは物理的に声をかけるというより、誰かに連絡を取る、助けを求めるといったニュアンスを含みます。例えば、メールや電話で誰かに連絡を取るときに使われます。それでは例文をいくつか見てみましょう。
① I reached out to my colleague for advice.(同僚にアドバイスを求めて呼びかけた。)
② She reached out to the community for support.(彼女はコミュニティに支援を求めて呼びかけた。)
③ They reached out to the victims of the disaster.(彼らは災害の被害者に呼びかけた。)
「呼びかける」の英語訳③appeal to
「appeal to」も「呼びかける」として使われますが、これは特に感情や理性に訴えかけるときに使います。例えば、社会問題に対して人々に行動を促すときなどに使われます。それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The charity appealed to the public for donations.(慈善団体は寄付を求めて一般に呼びかけた。)
② He appealed to the audience’s sense of justice.(彼は聴衆の正義感に訴えかけた。)
③ The politician appealed to voters for support.(政治家は支持を求めて有権者に呼びかけた。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
call out:直接的に声をかける際に使います。例えば、遠くにいる友人に声をかけるときなどです。
reach out:連絡を取る、助けを求めるときに使われます。メールや電話での連絡に適しています。
appeal to:感情や理性に訴えかけるときに使います。社会的な呼びかけや訴えに向いています。
「呼びかける」を使う際によく用いられる表現
表現① make a plea
make a pleaは、特に助けや支持を求める際に使われる表現です。
例文:The organization made a plea for more volunteers.(その団体はより多くのボランティアを求めて呼びかけた。)
表現② send a message
send a messageは、特定のメッセージや意図を伝える際に使われます。
例文:The campaign sends a message of hope.(そのキャンペーンは希望のメッセージを呼びかけている。)
「呼びかける」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
attention | 注意 |
support | 支援 |
help | 助け |
response | 反応 |
action | 行動 |
まとめ
「呼びかける」の英訳にはさまざまな選択肢がありますが、それぞれの表現には特有のニュアンスがあります。直接的に声をかける「call out」、連絡を取る「reach out」、感情に訴える「appeal to」など、状況に応じて使い分けることが重要です。これらの表現をうまく使いこなして、英語でのコミュニケーションをより豊かにしましょう!