「中間報告」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「中間報告」はどのように英語で表現するか知っていますか?プロジェクトや研究の進捗を伝える際に使われるこの言葉、英語ではどのように訳せるのでしょうか?
「中間報告」の英語訳① Interim Report
「中間報告」を英語で表現する際、最も一般的に使われるのが「Interim Report」です。この表現は、特にビジネスや学術の場で、プロジェクトや研究の進捗状況を報告する際に用いられます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① We need to submit the interim report by the end of the month.(今月末までに中間報告を提出する必要があります。)
② The interim report highlights the project’s achievements so far.(中間報告はこれまでのプロジェクトの成果を強調しています。)
③ Please review the interim report before the meeting.(会議の前に中間報告を確認してください。)
「中間報告」の英語訳② Midterm Report
「Midterm Report」も「中間報告」として使われることがあります。この表現は、特に学期の中間時点での報告に使われることが多いです。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The students are preparing their midterm reports.(学生たちは中間報告を準備しています。)
② The midterm report will be discussed in the next class.(次の授業で中間報告が議論されます。)
③ She received positive feedback on her midterm report.(彼女は中間報告について好意的なフィードバックを受けました。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
Interim Report:主にビジネスやプロジェクトの進捗報告に使われる。
Midterm Report:学期中間の報告や評価に関連する場面で使われる。
「中間報告」を使う際によく用いられる表現
表現① submit a report
「submit a report」は報告書を提出するという意味の表現です。
例文:Please submit your report by Friday.(金曜日までに報告書を提出してください。)
表現② review a report
「review a report」は報告書を確認するという意味の表現です。
例文:I need to review the report before the meeting.(会議の前に報告書を確認する必要があります。)
「中間報告」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
Progress | 進捗 |
Evaluation | 評価 |
Deadline | 締め切り |
Feedback | フィードバック |
まとめ
「中間報告」は英語で「Interim Report」や「Midterm Report」と訳されます。どちらも進捗や中間評価を報告する際に使われますが、文脈によって使い分けることが重要です。ビジネスやプロジェクトでは「Interim Report」、学術的な場面では「Midterm Report」が適しています。報告書を提出したり、確認したりする際には、それぞれの表現を活用しましょう!