「明けない夜はない」は英語で何という?例文付きで解説!

「明けない夜はない」は英語で何と言えばよい?

この言葉を聞いたことがありますか?「明けない夜はない」という表現は、どんなに困難な状況でも必ず終わりが来るという希望を表しています。英語でどのように表現するか、いくつかの選択肢を見てみましょう!

左の画像

この記事では「明けない夜はない」の英訳とそのニュアンスについて解説します。ぜひ参考にしてください!

「明けない夜はない」の英語訳①There is always a light at the end of the tunnel

この表現は、「トンネルの終わりには必ず光がある」という意味で、困難な状況が必ず終わることを示しています。
例文を見てみましょう。
①Even though the project is challenging, remember that there is always a light at the end of the tunnel.(プロジェクトは大変ですが、必ず終わりがあることを忘れないでください。)
②During tough times, it’s important to believe that there is always a light at the end of the tunnel.(困難な時期には、必ず終わりがあると信じることが大切です。)
③When facing difficulties, keep in mind that there is always a light at the end of the tunnel.(困難に直面したときは、必ず終わりがあることを心に留めておいてください。)

「明けない夜はない」の英語訳②The darkest hour is just before the dawn

この表現は、「夜明け前が最も暗い」という意味で、最も困難な時期が過ぎれば良いことが訪れることを示しています。
例文を見てみましょう。
①Remember, the darkest hour is just before the dawn, so don’t lose hope.(夜明け前が最も暗いことを忘れず、希望を失わないでください。)
②In life, the darkest hour is just before the dawn, so stay strong.(人生では、夜明け前が最も暗いので、強くいてください。)
③When everything seems bleak, the darkest hour is just before the dawn.(すべてが暗く見えるとき、夜明け前が最も暗いのです。)

「明けない夜はない」の英語訳③Every cloud has a silver lining

この表現は、「どんな雲にも銀の裏地がある」という意味で、悪い状況にも良い面があることを示しています。
例文を見てみましょう。
①Even in difficult times, remember that every cloud has a silver lining.(困難な時期でも、どんな雲にも銀の裏地があることを忘れないでください。)
②When things go wrong, keep in mind that every cloud has a silver lining.(物事がうまくいかないときは、どんな雲にも銀の裏地があることを心に留めておいてください。)
③In challenging situations, every cloud has a silver lining.(困難な状況では、どんな雲にも銀の裏地があります。)


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
There is always a light at the end of the tunnel:困難な状況の終わりに希望があることを示す。
The darkest hour is just before the dawn:最も困難な時期が過ぎれば良いことが訪れることを示す。
Every cloud has a silver lining:悪い状況にも良い面があることを示す。


「明けない夜はない」を使う際によく用いられる表現

表現① hang in there

hang in thereは「頑張って耐える」という意味の表現です。
例文:Hang in there, things will get better soon.(頑張って耐えて、すぐに良くなりますよ。)

表現② keep your chin up

keep your chin upは「元気を出して」という意味の表現です。
例文:Keep your chin up, brighter days are ahead.(元気を出して、明るい日々が待っています。)

「明けない夜はない」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
hope 希望
perseverance 忍耐
optimism 楽観主義

まとめ

「明けない夜はない」という表現は、困難な状況にも必ず終わりがあるという希望を伝える素晴らしい言葉です。英語でも様々な表現がありますが、それぞれのニュアンスを理解して使い分けることで、より効果的にメッセージを伝えることができます。困難な時期には、これらの表現を思い出して、希望を持ち続けましょう!

naga
Weblio編集担当者。
高校時代は英語の偏差値が40台だったが、受験勉強と大学時代の半年の留学でTOEIC870点を取得。以降はほぼほぼNetflixで英語を学習。ストレンジャー・シングスをひたすら繰り返し見ているので、日常会話の語彙がセリフに偏ってるが気にしない。でもやっぱりイギリス英語を話せるようになりたい。



englishcompany



WebRTCで無料英会話