「エール」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「エール」を送る場面ってたくさんありますよね。応援したい人や、励ましたい人にエールを送りたいとき、英語でどう言えばいいのでしょうか?この記事では「エール」の英語訳をいくつか紹介し、その使い分けについても解説します。ぜひ参考にしてください。
「エール」の英語訳① cheer
「エール」の英語訳としてよく使われるのが「cheer」です。この「cheer」には応援するというニュアンスがあります。スポーツの試合やイベントで使われることが多いです。それでは例文を見てみましょう。
「エール」の英語訳② encouragement
「encouragement」も「エール」として使われることができます。「encouragement」は励ましや激励というニュアンスを含み、日常生活や仕事の場面でよく使われます。
「エール」の英語訳③ support
「support」も「エール」を表現する際に使われる単語です。「support」は支援やサポートという意味があり、特に長期的な応援を表現する際に使われます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
cheer:スポーツやイベントでの応援に使われる。例)Let’s cheer for our team!(私たちのチームを応援しよう!)
encouragement:個人的な励ましや激励に使われる。例)Your encouragement means a lot to me.(あなたの励ましは私にとってとても大きな意味があります。)
support:長期的な支援やサポートに使われる。例)Thank you for your constant support.(いつもサポートしてくれてありがとう。)
「エール」を使う際によく用いられる表現
表現① give a cheer
「give a cheer」は「応援を送る」という意味の表現です。
例文:Let’s give a cheer to the players.(選手たちに応援を送りましょう。)
表現② offer encouragement
「offer encouragement」は「励ましを提供する」という意味の表現です。
例文:He offered encouragement to his friend.(彼は友人に励ましを提供した。)
「エール」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
motivation | 動機づけ |
team | チーム |
offer | 提供する |
まとめ
この記事では「エール」の英語訳として「cheer」「encouragement」「support」を紹介しました。それぞれの単語は使われる場面やニュアンスが異なるので、状況に応じて使い分けることが大切です。ぜひ参考にして、適切な表現を使ってみてください。