目次
「元気出して」は英語で何と言えばよい?
みなさん、最近ちょっと落ち込んでいませんか?友達や家族に「元気出して」と励ましたい時、英語ではどのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「元気出して」の英語訳① cheer up
「元気出して」の英語訳としてよく使われるのが「cheer up」です。この表現は相手を励ます時に使われます。例えば、友達が試験に失敗して落ち込んでいる時に使うと良いでしょう。
「元気出して」の英語訳② hang in there
「hang in there」も「元気出して」に近い意味で使われます。ただし、こちらは困難な状況にある人に対して、もう少し頑張って耐えてほしいというニュアンスがあります。
「元気出して」の英語訳③ stay positive
「stay positive」は「前向きでいてね」という意味です。相手にポジティブな考え方を持ち続けるように促す表現です。例えば、失恋した友達を励ます時に使うと良いでしょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
Cheer up:相手を元気づけるための一般的な表現。試験に失敗した友達や落ち込んでいる家族に使うことが多い。
Hang in there:困難な状況にある人に対して、もう少し耐えてほしいというニュアンス。大変なプロジェクトを進行中の同僚などに。
Stay positive:前向きな気持ちを保ってほしい時に使う。失恋や大きな失敗から立ち直ろうとしている友達に。
「元気出して」を使う際によく用いられる表現
表現① keep your chin up
「keep your chin up」は「顎を上げて」という直訳になりますが、実際には「元気出して」という意味です。
例文:Keep your chin up, things will get better.(元気出して、状況は良くなるよ。)
表現② don’t give up
「don’t give up」は「諦めないで」という意味で、相手に頑張ってほしい時に使います。
例文:Don’t give up, you are almost there.(諦めないで、もう少しで到達するよ。)
「元気出して」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
encourage | 励ます |
support | 支援する |
motivate | 動機付ける |
まとめ
といったように、「元気出して」を英語で表現する方法はいくつかあります。それぞれの表現には微妙なニュアンスの違いがありますが、状況に応じて適切に使い分けることが大切です。相手を励ましたい時に、この記事を参考にしてみてください。