「あみだくじ」は英語で何という?例文付きで解説!

「あみだくじ」は英語で何と言えばよい?

みなさん、「あみだくじ」をやったことがありますか?あの線を引いて運試しする遊びですね。「あみだくじ」を英語でどう表現するか知っていますか?この記事では、「あみだくじ」の英語訳とその使い方を解説します。ぜひ参考にしてください。

「あみだくじ」の英語訳① amidakuji

「あみだくじ」はそのまま「amidakuji」として使われることがあります。特に、日本文化を紹介する場面などでこの表現が使われます。例えば、友達に日本の伝統的な遊びとして説明するときに便利です。

左の画像

Have you ever tried amidakuji?
(あみだくじをやったことある?)
右の画像

Yes, it’s a fun way to decide things!
(うん、何かを決めるのに楽しい方法だよね!)

「あみだくじ」の英語訳② ladder lottery

「あみだくじ」を英語で表現するもう一つの方法は「ladder lottery」です。この表現は、あみだくじの見た目が梯子(ladder)に似ていることから来ています。くじ引きの一種として説明するときに使えます。

左の画像

Let’s decide who goes first with a ladder lottery.
(誰が最初に行くかあみだくじで決めよう。)
右の画像

Sounds good! Let’s draw the lines.
(いいね!線を引こう。)

「あみだくじ」の英語訳③ ghost leg

「あみだくじ」は「ghost leg」とも呼ばれることがあります。これは特にアジア圏で広く使われる表現で、あみだくじの線が幽霊の足(ghost leg)に見えることから来ています。

左の画像

We can use a ghost leg to choose teams.
(チームを選ぶのにあみだくじを使おう。)
右の画像

Great idea! It’s fair and fun.
(いいアイデアだね!公平で楽しい。)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。

amidakuji:日本文化を紹介する際に使われることが多く、特に日本語を直接翻訳したい場合に便利。

ladder lottery:くじ引きの一種として説明する際に使われ、あみだくじのビジュアルが梯子に似ていることから来ている。

ghost leg:特にアジア圏で広く使われる表現で、あみだくじの線が幽霊の足に見えることから来ている。


「あみだくじ」を使う際によく用いられる表現

表現① draw lots

「draw lots」は「くじを引く」という意味の表現で、あみだくじを使う場合にも使えます。

例文:Let’s draw lots to decide the order.(順番を決めるためにくじを引こう。)

表現② decide by chance

「decide by chance」は「偶然で決める」という意味で、あみだくじの趣旨に合っています。

例文:We’ll decide by chance who goes first.(誰が最初に行くかは偶然で決めよう。)

「あみだくじ」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
lottery くじ引き
draw 引く
fair 公平な
random ランダム

まとめ

以上のように、「あみだくじ」は英語でいくつかの表現があります。それぞれのニュアンスや使い方を理解し、適切な場面で使い分けることが大切です。日本文化を紹介する際には「amidakuji」、くじ引きの一種として説明する際には「ladder lottery」、アジア圏での表現として「ghost leg」を使うと良いでしょう。ぜひこの記事を参考にして、次回のあみだくじを楽しんでください。




englishcompany



WebRTCで無料英会話