「明後日」は英語で何と言えばよい?
「明後日」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「明後日」の英語訳①the day after tomorrow
「明後日」を表す一般的な英語表現は「the day after tomorrow」です。このフレーズは、文字通り「明日の次の日」という意味で、日常会話でもよく使用されます。たとえば、「明後日は友達と映画を見に行く予定です。」という文は「I am planning to go watch a movie with my friends the day after tomorrow.」となります。
「明後日」の英語訳②two days from now
「two days from now」も「明後日」を表す表現として使われることがあります。この表現は「今から2日後」という意味で、カジュアルな会話で使われることが多いです。たとえば、「明後日までにこのレポートを提出しなければならない。」は「I need to submit this report two days from now.」と訳せます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
the day after tomorrow:日常会話で最も一般的に使われる表現。具体的な日付を示すため、予定や計画を話す際に非常に便利である。
two days from now:カジュアルな会話で使われることが多い。「今から2日後」というニュアンスを持ち、指定した日付からの経過時間を強調する際に適している。
「明後日」を使う際によく用いられる表現
表現① plan for the day after tomorrow
「the day after tomorrow」を使った表現で、「予定を立てる」という意味の「plan for the day after tomorrow」があります。
例文:I have to plan for the day after tomorrow.(明後日の予定を立てなければならない。)
表現② two days from now
「two days from now」を使った表現で、「何かを終わらせる」という意味の「finish something two days from now」があります。
例文:We need to finish the project two days from now.(明後日までにプロジェクトを終わらせる必要がある。)
「明後日」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
plan | 計画 |
submit | 提出する |
schedule | 予定 |
meeting | 会議 |
まとめ
「明後日」の英語訳としては、「the day after tomorrow」と「two days from now」がよく使われます。どちらも使い方や文脈によって適切な選択をすることが重要です。日常会話では「the day after tomorrow」が一般的ですが、カジュアルな表現を好む場合や具体的な日数を強調したい場合は「two days from now」が適しています。目的に応じて、適切な表現を選びましょう。