「部長」は英語で何と言えばよい?
「部長」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「部長」の英語訳①manager
「部長」の英語訳として頻繁に使われるのが「manager」です。この「manager」には、部門やチームを管理する人物というニュアンスがあります。例えば、営業部長を「sales manager」と表現することが多いです。
![左の画像](https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2024/03/19152208/-2024-03-19-152129.png)
![右の画像](https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2024/03/19152209/-2024-03-19-152109.png)
「部長」の英語訳②head
「head」も「部長」として使うことができます。特に、部門や部のトップという意味合いが強いです。例えば、人事部長を「head of human resources」と表現します。
![左の画像](https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2024/03/19152208/-2024-03-19-152129.png)
![右の画像](https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2024/03/19152209/-2024-03-19-152109.png)
「部長」の英語訳③director
「director」は、もう一つの「部長」の訳語です。この場合、会社の重要な部門を監督する役職を指すことが多いです。例えば、技術部長を「technical director」と表現します。
![左の画像](https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2024/03/19152208/-2024-03-19-152129.png)
![右の画像](https://d3fr49y3ejekk5.cloudfront.net/column/wp-content/uploads/2024/03/19152209/-2024-03-19-152109.png)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
manager:部門やチームの管理者としての意味合いが強い。例:sales manager(営業部長)
head:部門や部のトップを指す。例:head of human resources(人事部長)
director:会社の重要な部門を監督する役職。例:technical director(技術部長)
「部長」を使う際によく用いられる表現
表現① in charge of
「in charge of」は、何かを担当しているという意味の表現です。
例文:He is in charge of the sales department.(彼は営業部を担当しています。)
表現② lead
「lead」は、何かを指導するという意味の表現です。
例文:She leads the marketing team.(彼女はマーケティングチームを指導しています。)
「部長」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
department | 部門 |
team | チーム |
supervise | 監督する |
responsibility | 責任 |
まとめ
「部長」を英語で表現する際には、文脈に応じて「manager」、「head」、「director」などを使い分けることが重要です。それぞれの単語は微妙に異なるニュアンスを持っているため、適切な場面で使うことでより正確なコミュニケーションが可能となります。是非、この記事を参考にして、自分に合った表現を見つけてみてください。