「分身」は英語で何という?例文付きで解説!

「分身」は英語で何と言えばよい?

みなさん、突然ですが「分身」という言葉を英語でどのように表現するか知っていますか?この記事では「分身」の英語訳とその使い分けについて解説します。いくつかの英語訳とそのニュアンスを紹介するので、ぜひ参考にしてください。

「分身」の英語訳①doppelgänger

「分身」の英語訳としてよく使われるのが「doppelgänger」です。この言葉はドイツ語から来ており、自分とそっくりな他人を指します。ホラーやファンタジーの文脈で使われることが多いです。

左の画像

Have you ever seen your doppelgänger?
(自分の分身を見たことある?)
右の画像

No, but it would be creepy!
(ないけど、それは怖いね!)

「分身」の英語訳②clone

「clone」も「分身」として使うことができます。こちらは科学やSFの文脈で、遺伝的に同一の存在を意味します。例えば、映画や小説でクローン技術を扱う際に使われます。

左の画像

They created a clone of the scientist.
(彼らはその科学者のクローンを作った。)
右の画像

That’s incredible!
(それはすごいね!)

「分身」の英語訳③double

「double」は、特に映画やテレビの撮影で使われる言葉で、スタントや特定のシーンで俳優の代わりを務める人を指します。俳優の「分身」としての役割を果たします。

左の画像

The actor’s double performed the dangerous stunt.
(その俳優の分身が危険なスタントを行った。)
右の画像

They did a great job!
(彼らは素晴らしい仕事をしたね!)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!

doppelgänger:自分とそっくりな他人を指し、ホラーやファンタジーで使われる。
clone:遺伝的に同一の存在を指し、科学やSFの文脈で使われる。
double:映画やテレビの撮影で俳優の代わりを務める人を指し、特定のシーンで使われる。


「分身」を使う際によく用いられる表現

表現① create a clone

「create a clone」はクローンを作るという意味の表現です。

例文:Scientists are trying to create a clone of the endangered species.(科学者たちは絶滅危惧種のクローンを作ろうとしている。)

表現② see your doppelgänger

「see your doppelgänger」は自分の分身を見かけるという意味です。

例文:It’s said to be bad luck if you see your doppelgänger.(自分の分身を見かけると不運だと言われている。)

「分身」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
identical 同一の
replica 複製
mirror image 鏡像

まとめ

いかがでしたか?「分身」を表現する英語にはいくつかの選択肢がありますが、それぞれのニュアンスや使われる文脈が異なります。doppelgängerはホラーやファンタジー、cloneは科学やSF、doubleは映画やテレビの撮影で使われることが多いです。これらの違いを理解して、適切な場面で使い分けられるようにしましょう!

naga
Weblio編集担当者。
高校時代は英語の偏差値が40台だったが、受験勉強と大学時代の半年の留学でTOEIC870点を取得。以降はほぼほぼNetflixで英語を学習。ストレンジャー・シングスをひたすら繰り返し見ているので、日常会話の語彙がセリフに偏ってるが気にしない。でもやっぱりイギリス英語を話せるようになりたい。



englishcompany



WebRTCで無料英会話