「だと思う」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「だと思う」という表現を英語でどう言えばいいのか、迷ったことはありませんか?この表現は日常会話で頻繁に使われるため、英語での言い方を知っておくと便利です。
「だと思う」の英語訳①I think
「だと思う」の英語訳として最も一般的なのが「I think」です。この表現は、自分の意見や考えを述べる際に使われます。例えば、何かについて自分の考えを述べるときに便利ですね。それでは例文をいくつか見てみましょう。
① I think it’s going to rain today.(今日は雨が降ると思います。)
② I think she is a great person.(彼女は素晴らしい人だと思います。)
③ I think we should leave now.(今出発した方がいいと思います。)
「だと思う」の英語訳②I believe
「I believe」も「だと思う」として使うことができます。ただし、「I think」が一般的な意見を述べるのに対し、「I believe」はより強い確信を持っている場合に使われます。信念や確信を表現する際に適しています。それでは例文をいくつか見てみましょう。
① I believe he will succeed.(彼は成功すると思います。)
② I believe in the power of teamwork.(チームワークの力を信じています。)
③ I believe this is the right decision.(これが正しい決定だと思います。)
「だと思う」の英語訳③I suppose
「I suppose」は、何かを推測する際に使われる表現です。「I think」よりも控えめなニュアンスがあります。何かを確信しているわけではないが、そうである可能性が高いと考えるときに使います。それでは例文をいくつか見てみましょう。
① I suppose we could try that restaurant.(そのレストランを試してみてもいいかもしれません。)
② I suppose it’s possible.(それは可能かもしれません。)
③ I suppose she didn’t see the message.(彼女はメッセージを見なかったのかもしれません。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
I think:一般的な意見や考えを述べる際に使う。例文:I think it’s a good idea.(それは良い考えだと思います。)
I believe:より強い確信や信念を持っている場合に使う。例文:I believe in you.(あなたを信じています。)
I suppose:控えめに推測する際に使う。例文:I suppose it’s true.(それは本当かもしれません。)
「だと思う」を使う際によく用いられる表現
表現① in my opinion
in my opinionは「私の意見では」という意味の表現です。
例文:In my opinion, this is the best option.(私の意見では、これが最良の選択です。)
表現② it seems to me
it seems to meは「私には~のように思える」という意味の表現です。
例文:It seems to me that he is right.(彼が正しいように思えます。)
「だと思う」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
probably | おそらく |
definitely | 間違いなく |
certainly | 確かに |
まとめ
「だと思う」を英語で表現する際には、「I think」「I believe」「I suppose」などの表現を使い分けることができます。それぞれの表現には微妙なニュアンスの違いがあり、文脈に応じて使い分けることが重要です。自分の意見や考えを伝える際に、これらの表現を上手に活用してみましょう。