「検疫」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「検疫」という言葉を聞いたことがありますか?旅行や輸入品に関連して耳にすることが多いかもしれませんね。「検疫」を英語で表現する際には、どのような言葉が適しているのでしょうか?
「検疫」の英語訳①quarantine
「検疫」の英語訳として最も一般的に使われるのが「quarantine」です。この言葉は、特に病気の拡散を防ぐために人や動物を隔離することを指します。たとえば、海外から帰国した人が一定期間自宅で待機するように求められる場合などに使われます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①The travelers were placed under quarantine upon arrival.(旅行者は到着時に検疫下に置かれました。)
②The dog was kept in quarantine for two weeks.(その犬は2週間検疫にかけられました。)
③Quarantine measures were implemented to prevent the spread of the disease.(病気の拡散を防ぐために検疫措置が実施されました。)
「検疫」の英語訳②inspection
「検疫」を「inspection」と訳すこともあります。これは、特に輸入品や貨物が法律や規制に適合しているかどうかを確認するための検査を指します。食品や植物の輸入時に行われることが多いです。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①The shipment underwent a thorough inspection at customs.(その貨物は税関で徹底的な検査を受けました。)
②Fruit imports are subject to inspection to prevent pests.(果物の輸入は害虫を防ぐために検査を受けます。)
③The inspection revealed several violations of safety regulations.(検査によりいくつかの安全規則違反が明らかになりました。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
quarantine:病気の拡散を防ぐための隔離措置を指す。人や動物に対して使われることが多い。
inspection:法律や規制に適合しているかを確認するための検査を指す。特に輸入品や貨物に対して使われる。
「検疫」を使う際によく用いられる表現
表現① undergo quarantine
undergo quarantineは検疫を受けるという意味の表現です。
例文:All passengers must undergo quarantine upon arrival.(すべての乗客は到着時に検疫を受けなければなりません。)
表現② conduct an inspection
conduct an inspectionは検査を実施するという意味の表現です。
例文:The authorities conducted an inspection of the imported goods.(当局は輸入品の検査を実施しました。)
「検疫」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
isolation | 隔離 |
customs | 税関 |
regulation | 規制 |
containment | 封じ込め |
まとめ
「検疫」を英語で表現する際には、「quarantine」と「inspection」という二つの主要な訳があります。それぞれの言葉は異なる文脈で使われ、quarantineは主に病気の拡散を防ぐための隔離を指し、inspectionは法律や規制に適合しているかを確認するための検査を指します。これらの違いを理解することで、適切な場面で正しい言葉を選ぶことができます。