目次
「駅のホーム」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「駅のホーム」で電車を待つことってありますよね?「駅のホーム」を英語でどう表現するか知っていますか?この記事では、いくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「駅のホーム」の英語訳① platform
「駅のホーム」の英語訳として最も一般的に使われるのが「platform」です。この「platform」には、電車やバスを待つための場所という意味があります。主に鉄道の文脈で使われます。
それでは例文を見てみましょう。
「駅のホーム」の英語訳② track
「track」も「駅のホーム」を指す場合があります。ただし、「track」は主にアメリカ英語で使われ、線路そのものを意味することが多いです。文脈によっては「ホーム」を指すこともあるので、注意が必要です。
例文を見てみましょう。
「駅のホーム」の英語訳③ bay
「bay」は主にバスの停留所や車両の待機場所を指す際に使われますが、一部の鉄道駅でも使われることがあります。特に複数の路線が交差する駅では、「bay」という表現が使われることがあります。
例文を見てみましょう。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
platform:電車やバスを待つ場所のこと。鉄道の文脈で最もよく使われる。
track:アメリカ英語で主に線路を指すが、文脈によっては「ホーム」を意味することもある。
bay:バス停や車両の待機場所を指すが、一部の鉄道駅でも使用されることがある。
「駅のホーム」を使う際によく用いられる表現
表現① wait on the platform
「wait on the platform」は「ホームで待つ」という意味の表現です。
例文:I will wait on the platform until the train arrives.
(電車が到着するまでホームで待ちます。)
表現② change platforms
「change platforms」は「ホームを変更する」という意味の表現です。
例文:You need to change platforms to catch the next train.
(次の電車に乗るにはホームを変更する必要があります。)
「駅のホーム」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
arrival | 到着 |
departure | 出発 |
waiting area | 待機エリア |
まとめ
といったように、「駅のホーム」の英語訳にはいくつかの選択肢があります。最も一般的なのは「platform」ですが、アメリカ英語では「track」も使われることがあります。また、特定の状況では「bay」も使われることがあります。それぞれのニュアンスや文脈を理解し、適切に使い分けることが大切です。