目次
「ドキドキする」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「ドキドキする」瞬間ってありますよね?緊張したり、興奮したりする場面で使われますが、英語ではどのように表現するのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けを解説します。是非参考にしてください。
「ドキドキする」の英語訳① get excited
「ドキドキする」を表現する際、最も一般的なのが「get excited」です。これは、興奮や期待で心が高鳴る状況を指します。例えば、コンサートやイベントに向かう途中で使われます。
「ドキドキする」の英語訳② feel nervous
「feel nervous」は、緊張して心拍が早くなる状況を表現するのに使われます。プレゼンテーションや試験の前など、緊張感が高まる場面でよく使われます。
「ドキドキする」の英語訳③ have butterflies in one’s stomach
「have butterflies in one’s stomach」は、特に大きなイベントや初対面の人と会うときなどに感じる緊張感を表現するフレーズです。少し詩的な表現ですが、よく使われます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
get excited:興奮や期待で心が高鳴る状況で使われる。主にイベントや楽しい出来事の前に使う。
feel nervous:緊張して心拍が早くなる状況で用いられる。試験やプレゼンの前など、ストレスを感じる場面で使う。
have butterflies in one’s stomach:大きなイベントや初対面の人と会うときの緊張感を表現する、少し詩的なフレーズ。
「ドキドキする」を使う際によく用いられる表現
表現①be on pins and needles
「be on pins and needles」は、「針の上にいるような状態」という意味で、非常に緊張している状態を指す。
例文:I’m on pins and needles waiting for the results.(結果を待っている間、ドキドキしている。)
「ドキドキする」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
anticipation | 期待 |
anxiety | 不安 |
thrill | スリル |
まとめ
「ドキドキする」を英語で表現する方法はいくつかあります。それぞれの表現には微妙なニュアンスや使われる場面が異なるため、文脈に応じて使い分けることが大切です。興奮や期待を表現する場合は「get excited」、緊張感を表現する場合は「feel nervous」、より詩的な表現を使いたいときは「have butterflies in one’s stomach」を使うと良いです。是非、これらの表現を使いこなしてみましょう。