目次
「縁の下の力持ち」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「縁の下の力持ち」という表現を聞いたことがありますか?この言葉は、目立たないけれども重要な役割を果たしている人を指しますよね。では、「縁の下の力持ち」を英語でどう表現するのでしょうか?この記事では、いくつかの英語訳とその使い分けを解説します。ぜひ参考にしてください。
「縁の下の力持ち」の英語訳①unsung hero
「縁の下の力持ち」を英語で表現する際によく使われるのが「unsung hero」です。この表現は、功績があまり知られていないが、非常に重要な役割を果たしている人を指します。例えば、プロジェクトの成功に貢献したが、名前が知られていない人に使います。
「縁の下の力持ち」の英語訳②behind-the-scenes player
もう一つの表現は「behind-the-scenes player」です。このフレーズは、舞台裏で重要な役割を果たしている人を指します。特に映画制作やイベント運営など、表に出ないが重要な役割を担っている人に使われます。
「縁の下の力持ち」の英語訳③unsung champion
「unsung champion」も「縁の下の力持ち」を表現するのに使われます。このフレーズは、特にスポーツや競技の場面で、目立たないが非常に重要な役割を果たしている人を指します。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめる。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
unsung hero:功績が知られていないが重要な役割を果たしている人。プロジェクトやチーム内で使われることが多い。
behind-the-scenes player:舞台裏で重要な役割を果たしている人。特にイベントや映画制作などで使われる。
unsung champion:目立たないが重要な役割を果たしている選手や競技者。スポーツの場面でよく使われる。
「縁の下の力持ち」を使う際によく用いられる表現
表現① play a crucial role
play a crucial roleは重要な役割を果たすという意味の表現です。
例文:She played a crucial role in the project’s success.
(彼女はプロジェクトの成功に重要な役割を果たした。)
表現② work behind the scenes
work behind the scenesは舞台裏で働くという意味の表現です。
例文:They worked behind the scenes to make the event a success.
(彼らはイベントを成功させるために舞台裏で働いた。)
「縁の下の力持ち」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
contribution | 貢献 |
effort | 努力 |
support | 支援 |
まとめ
いかがでしたか?「縁の下の力持ち」を英語で表現する方法について解説しました。unsung hero、behind-the-scenes player、unsung championといった表現を使い分けることで、文脈に応じた適切な英語を使いこなせるようになります。是非、これらの表現を日常会話やビジネスシーンで活用してみてください!