「司法書士」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「司法書士」はご存知ですか?不動産の登記や会社設立の手続きを手助けする専門家のことです。「司法書士」を英語で表現する際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けを解説します。是非参考にしてください。
「司法書士」の英語訳① judicial scrivener
「司法書士」の一般的な英語訳として「judicial scrivener」があります。この表現は、日本特有の職業である司法書士を指すのに最も適しています。特に法律文書の作成や登記申請を行う専門家を指します。
「司法書士」の英語訳② certified judicial officer
「certified judicial officer」も「司法書士」を指す表現として使われます。この表現は、司法書士が公的に認められた法律専門家であることを強調しています。
「司法書士」の英語訳③ legal scrivener
「legal scrivener」も「司法書士」を表すのに使われることがあります。この表現は、司法書士が法律文書を扱う専門家であることを示しています。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
judicial scrivener:日本特有の職業である司法書士を指すのに最も適した表現。法律文書の作成や登記申請を行う専門家。
certified judicial officer:司法書士が公的に認められた法律専門家であることを強調した表現。
legal scrivener:司法書士が法律文書を扱う専門家であることを示す表現。
「司法書士」を使う際によく用いられる表現
表現① assist with real estate registration
「assist with real estate registration」は「不動産登記を手助けする」という意味の表現です。
例文:The judicial scrivener will assist with real estate registration.
(司法書士が不動産登記を手助けします。)
表現② establish a company
「establish a company」は「会社を設立する」という意味の表現です。
例文:He hired a judicial scrivener to establish a company.
(彼は会社を設立するために司法書士を雇いました。)
「司法書士」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
registration | 登記 |
certificate | 証明書 |
notary | 公証人 |
legal document | 法律文書 |
まとめ
ここまで、「司法書士」の英語訳について解説してきました。日本特有の職業を正確に伝えるためには、「judicial scrivener」や「certified judicial officer」、「legal scrivener」などの表現があります。それぞれの表現が持つニュアンスや文脈の違いを理解し、適切に使い分けることが重要です。司法書士に関連する活動や業務を説明する際には、具体的な表現や単語を活用することで、より正確に伝えることができるでしょう。