目次
「欠かせない」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「欠かせない」という言葉を英語で表現したい時、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「欠かせない」の英語訳①indispensable
「欠かせない」の英語訳として頻繁に使われるのが「indispensable」です。このindispensableには「絶対に必要である」というニュアンスがあります。例えば、ビタミンCは健康に欠かせないと言うときに使います。
「欠かせない」の英語訳②essential
essentialも「欠かせない」として使うことができます。この単語は「本質的に必要な」という意味合いを持ち、特に基本的な要素について言及する際に使われます。
「欠かせない」の英語訳③vital
vitalも「欠かせない」としてよく使われます。この単語は「生命に関わるほど重要な」というニュアンスがあり、特に生命維持や非常に重要な要素について使われます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
indispensable: 絶対に必要である。健康や生活において絶対に欠かせない要素について使用します。例: “Vitamin C is indispensable for good health.”(ビタミンCは健康に欠かせない。)
essential: 本質的に必要な。基本的な要素や基盤について言及する際に使われます。例: “Water is essential for all living beings.”(水はすべての生物にとって欠かせない。)
vital: 生命に関わるほど重要な。生命維持や非常に重要な要素について使われます。例: “Oxygen is vital for human survival.”(酸素は人間の生存に欠かせない。)
「欠かせない」を使う際によく用いられる表現
表現① play a crucial role
play a crucial roleは「重要な役割を果たす」という意味の表現です。
例文: “Education plays a crucial role in personal development.”(教育は個人の成長に欠かせない役割を果たす。)
表現② be of utmost importance
be of utmost importanceは「極めて重要である」という意味の表現です。
例文: “Safety is of utmost importance in any construction project.”(安全はどの建設プロジェクトにおいても極めて重要である。)
「欠かせない」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
component | 構成要素 |
element | 要素 |
factor | 要因 |
まとめ
「欠かせない」を英語で表現する際には、文脈やニュアンスに応じて「indispensable」、「essential」、「vital」などを使い分けることが重要です。例えば、健康に欠かせない要素について話す場合は「indispensable」、基本的な要素について言及する際は「essential」、生命に関わる重要な要素については「vital」を使用します。これらの違いを理解して、適切な表現を選びましょう。