目次
「不平を言う」は英語で何と言えばよい?
みなさん、日常生活で「不平を言う」ことはありますか?英語で「不平を言う」と言いたいとき、どのように表現すれば良いのでしょうか?
「不平を言う」の英語訳①complain
「不平を言う」を英語で表現する際によく使われるのが「complain」です。この言葉は、何かに対して不満を表明するというニュアンスがあります。日常会話でも頻繁に使われる表現です。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① She always complains about the weather.(彼女はいつも天気について不平を言います。)
② He complained to the manager about the service.(彼はサービスについてマネージャーに不平を言いました。)
③ They complained that the food was cold.(彼らは食べ物が冷たいと不平を言いました。)
「不平を言う」の英語訳②grumble
「grumble」も「不平を言う」として使うことができます。ただし、complainが直接的な不満の表明であるのに対して、grumbleは小声でぶつぶつ言うようなニュアンスを含みます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① He grumbled about the long wait.(彼は長い待ち時間についてぶつぶつ言いました。)
② She grumbled under her breath.(彼女は小声で不平を言いました。)
③ The workers grumbled about the new policy.(労働者たちは新しい方針について不平を言いました。)
「不平を言う」の英語訳③whine
「whine」もまた「不平を言う」と訳せますが、特に子供っぽく、泣き言を言うようなニュアンスがあります。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The child whined about not getting a toy.(その子供はおもちゃを買ってもらえないと泣き言を言いました。)
② She whined that she was tired.(彼女は疲れたと泣き言を言いました。)
③ He whined about having to do chores.(彼は家事をしなければならないことに泣き言を言いました。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
complain:直接的に不満を表明する際に使われる。例:He complained about the noise.(彼は騒音について不平を言いました。)
grumble:小声でぶつぶつと不満を言う際に使われる。例:She grumbled about the workload.(彼女は仕事量についてぶつぶつ言いました。)
whine:泣き言を言うような、子供っぽい不満を表す際に使われる。例:The child whined for candy.(その子供はキャンディーを欲しがって泣き言を言いました。)
「不平を言う」を使う際によく用いられる表現
表現① raise a complaint
raise a complaintは不満を申し立てるという意味の表現である。
例文:She raised a complaint about the noise.(彼女は騒音について不満を申し立てました。)
表現② voice dissatisfaction
voice dissatisfactionは不満を口に出すという意味の表現である。
例文:He voiced his dissatisfaction with the decision.(彼はその決定に対する不満を口に出しました。)
「不平を言う」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
complaint | 不満 |
grievance | 苦情 |
protest | 抗議 |
moan | うめき声 |
まとめ
「不平を言う」という表現は、complain、grumble、whineなど、さまざまな英語訳があります。それぞれの言葉には微妙なニュアンスの違いがあり、使う場面によって適切な表現を選ぶことが重要です。日常会話やビジネスシーンでの不満の表現に役立ててくださいね!