「疑問に思う」は英語で何と言えばよい?
「疑問に思う」という表現は、何かに対して確信が持てない時や、その真実性や正確性について不確かさを感じる時に使われます。この記事では、「疑問に思う」の英語訳とその使い分けについて、例文を交えて詳しく解説します。さまざまなシチュエーションで使える表現を身につけて、より自然な英会話を目指しましょう。
「疑問に思う」の英語訳①wonder
最も一般的に使われる「疑問に思う」の英語訳は「wonder」です。この表現は、何かについて好奇心を持ったり、疑問を感じたりする時に用いられます。特に、直接的な疑問を投げかけるよりも、心の中で思いを巡らせるニュアンスが含まれます。
例文①:I wonder why he didn’t show up.(彼がなぜ来なかったのか疑問に思う。)
例文②:She wonders if it will rain tomorrow.(彼女は明日雨が降るかどうか疑問に思っている。)
例文③:We were wondering about the best way to solve this problem.(私たちはこの問題を解決する最良の方法について疑問に思っていた。)
「疑問に思う」の英語訳②question
「question」は、「疑問に思う」という表現の中でも、より批判的な視点や、何かの正当性や妥当性に疑念を抱く場合に適した言葉です。この表現は、単に好奇心からではなく、何かに対して懐疑的であることを示す際に用います。
例文①:He questioned the accuracy of the report.(彼はその報告の正確性に疑問を持った。)
例文②:They began to question the reliability of the witness.(彼らは証人の信頼性に疑問を抱き始めた。)
例文③:I question whether this is the right decision.(これが正しい決断かどうか疑問に思う。)
「疑問に思う」の英語訳③doubt
「doubt」は、不確実性や不信感を表現する際に用いられる言葉で、「疑問に思う」の中でも、信じがたいことや信用できないことに対する強い不確信を示す場合に適しています。この表現は、しばしば否定的な意味合いを含みます。
例文①:I doubt that he will come.(彼が来るとは思えない。)
例文②:She doubted his sincerity.(彼女は彼の誠実さを疑った。)
例文③:They doubt the feasibility of the plan.(彼らはその計画の実現可能性を疑っている。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここまで、「疑問に思う」の英語訳として「wonder」、「question」、「doubt」を見てきました。これらの違いを簡単にまとめると、wonderは好奇心や軽い疑問を表現するのに対し、questionは何かの正当性や妥当性に対する批判的な疑問を、doubtは強い不信感や不確実性を示す際に用います。これらの違いを理解し、状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
「疑問に思う」を使う際によく用いられる表現
表現① express doubt
express doubtは、「疑問を表現する」という意味の表現です。何かに対して不確かさを感じたり、信用できないと思ったりする時に使われます。
例文:I want to express my doubt about the effectiveness of this method.(この方法の効果について疑問を表明したい。)
表現② raise a question
raise a questionは、「疑問を提起する」という意味の表現です。何かについての疑問や懸念を口に出して、他の人と共有する際に用います。
例文:This situation raises a question about the fairness of the process.(この状況はプロセスの公平性についての疑問を提起する。)
まとめ
この記事では、「疑問に思う」という日本語表現を英語でどのように表現するか、そのニュアンスや使い分けについて解説しました。「wonder」、「question」、「doubt」という三つの表現を理解し、適切な文脈で使い分けることができれば、より精確で自然な英語表現が可能になります。日常会話やビジネスシーンでのコミュニケーションに役立ててください。