「発注書」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「発注書」は業務でよく使う書類ですね。では、「発注書」を英語でどう表現するのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。是非参考にしてください。
「発注書」の英語訳① Purchase Order
発注書の英語訳として最も一般的に使われるのが「Purchase Order」です。これは、商品やサービスを購入する際に発行される正式な書類です。例えば、企業がサプライヤーに対して商品を注文する際に使用されます。
「発注書」の英語訳② Order Form
「Order Form」も「発注書」として使うことができます。これは、商品やサービスの注文を記録するための書式やフォーマットを指します。特にオンラインショッピングやカタログ注文でよく見かけます。
「発注書」の英語訳③ Requisition
「Requisition」も「発注書」として使用できますが、これは主に内部での物品やサービスの要求を示します。例えば、会社内で備品を補充する際に使われることが多いです。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめる。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
Purchase Order:商品やサービスを正式に注文する際に発行される書類。主に企業間の取引で使用される。
Order Form:商品やサービスの注文を記録するための書式。オンラインショッピングやカタログ注文でよく使われる。
Requisition:内部での物品やサービスの要求を示す書類。会社内の備品補充などに使われる。
「発注書」を使う際によく用いられる表現
表現① place an order
「place an order」は注文を出すという意味の表現である。
例文:We need to place an order for more office supplies.
(もっとオフィス用品を注文する必要があります。)
表現② process an order
「process an order」は注文を処理するという意味である。
例文:The warehouse is currently processing your order.
(倉庫が現在あなたの注文を処理しています。)
「発注書」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
Invoice | 請求書 |
Supplier | 供給者 |
Shipment | 出荷 |
Delivery | 配送 |
Quantity | 数量 |
まとめ
「発注書」を英語で表現する方法について解説しました。それぞれの英語訳には特定のニュアンスや使用される文脈がありますので、正確に使い分けることが大切です。ビジネスシーンでのコミュニケーションをスムーズにするために、ぜひ参考にしてください。