「舌を出す」は英語で何という?例文付きで解説!

「舌を出す」は英語で何と言えばよい?

みなさん、「舌を出す」ことってありますよね?例えば、ふざけて友達に見せるときや、医者の診察で言われるときなど。この「舌を出す」を英語で表現するにはどう言えば良いのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けを解説します。是非参考にしてください。

「舌を出す」の英語訳①stick out one’s tongue

「舌を出す」の英語訳として頻繁に使われるのが「stick out one’s tongue」です。この表現は、特に子供がふざけて舌を出すときによく使われます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。

左の画像

He stuck out his tongue at me.
(彼は私に向かって舌を出した。)
右の画像

That’s so rude!
(それは失礼だよ!)

「舌を出す」の英語訳②show one’s tongue

「show one’s tongue」も「舌を出す」として使うことができます。ただし、これは少しフォーマルな表現で、医者が患者に「舌を見せてください」と言うときなどに使われます。
例文を見てみましょう。

左の画像

Please show me your tongue.
(舌を見せてください。)
右の画像

Ah, alright.
(ああ、わかりました。)

「舌を出す」の英語訳③put out one’s tongue

「put out one’s tongue」も「舌を出す」という意味で使われます。この表現は、どちらかというと命令形で使われることが多いです。
具体的な例を見てみましょう。

左の画像

Put out your tongue.
(舌を出しなさい。)
右の画像

Okay, here it is.
(はい、どうぞ。)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめる。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!

stick out one’s tongue:主に子供がふざけて舌を出すときに使われる。
例文:He stuck out his tongue at me.(彼は私に向かって舌を出した。)

show one’s tongue:医者が患者に舌を見せるように頼むときなど、少しフォーマルな場面で使われる。
例文:Please show me your tongue.(舌を見せてください。)

put out one’s tongue:命令形で使われることが多い。
例文:Put out your tongue.(舌を出しなさい。)


「舌を出す」を使う際によく用いられる表現

表現① stick out one’s tongue

stick out one’s tongueは子供がふざけて舌を出すという意味の表現である。
例文:He stuck out his tongue at his friend.(彼は友達に向かって舌を出した。)

表現② show one’s tongue

show one’s tongueは医者が患者に舌を見せるように頼むときに使われる。
例文:The doctor asked him to show his tongue.(医者は彼に舌を見せるように頼んだ。)

「舌を出す」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
Rude 失礼
Doctor 医者
Friend 友達

まとめ

以上のように、「舌を出す」の英語訳にはいくつかの選択肢がある。それぞれの表現は使われる場面やニュアンスが異なるため、状況に応じて適切な表現を選ぶことが重要である。具体的な例文を参考にして、正確な使い方を身につけてください。

naga
Weblio編集担当者。
高校時代は英語の偏差値が40台だったが、受験勉強と大学時代の半年の留学でTOEIC870点を取得。以降はほぼほぼNetflixで英語を学習。ストレンジャー・シングスをひたすら繰り返し見ているので、日常会話の語彙がセリフに偏ってるが気にしない。でもやっぱりイギリス英語を話せるようになりたい。



englishcompany



WebRTCで無料英会話