2024-02-16-173526.jpg

早めるは英語でどう言う?使い方から使い分けまで例文付きで解説

「早める」は英語でどう言えばよい?

「早める」という行動を英語で表現する際には、複数の選択肢が存在します。この記事では、「早める」の英語訳とその使い分けについて、具体的な例文を交えて解説します。さまざまな文脈で「早める」を英語でどのように表現するか、そのニュアンスの違いを理解することができるでしょう。

「早める」の英語訳①accelerate

「accelerate」は「早める」の英語訳としてよく使われます。この単語には、速度を上げる、加速するというニュアンスがあります。特に、物理的な速度や進行速度を指す場合に適しています。
例文①:We need to accelerate the project to meet the deadline.(プロジェクトを期限に間に合わせるために、進行を早める必要がある。)
例文②:The car accelerated on the highway.(その車は高速道路で速度を上げた。)
例文③:Technological advancements have accelerated changes in the industry.(技術の進歩が業界の変化を加速させている。)

「早める」の英語訳②advance

「advance」は、特に日程や計画などを前倒しにする、早めるという意味で使用されます。この単語は、物理的な加速よりも、時間的な前進や進展を示す際に適しています。
例文①:The meeting was advanced to Monday.(会議は月曜日に前倒しされた。)
例文②:They decided to advance the release date of the product.(彼らは製品の発売日を早めることに決めた。)
例文③:Advancing the deadline requires everyone’s cooperation.(締め切りを早めるには、全員の協力が必要だ。)

「早める」の英語訳③expedite

「expedite」は、プロセスや手続きを迅速化する、早めるという意味で使われます。この単語は、特にビジネスや公式な文脈での手続き、プロセスをスムーズに、迅速に進めることを意味します。
例文①:We need to expedite the approval process.(承認プロセスを早める必要がある。)
例文②:The company expedited the shipment to satisfy the customer.(その会社は顧客を満足させるために出荷を急いだ。)
例文③:Expedited services often require an additional fee.(迅速化サービスには通常、追加料金が必要です。)


それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説した「早める」の英語訳のニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。これにより、どの英語訳を選択すべきか、その判断が容易になります。
accelerate:物理的な速度や進行速度を上げる、加速する場合に使用。
advance:日程や計画を前倒しにする、時間的な前進や進展を示す場合に使用。
expedite:プロセスや手続きを迅速化する、特にビジネスや公式な文脈での迅速な進行を求める場合に使用。


「早める」を使う際によく用いられる表現

表現① speed up the process

speed up the processは「プロセスを早める」という意味の表現です。この表現は、何かのプロセスや手続きを迅速に進めたいときに用いられます。
例文:We need to speed up the process to launch the product on time.(製品を予定通りに発売するために、プロセスを早める必要がある。)

まとめ

この記事では、「早める」を英語でどのように表現するか、その英語訳と使い分けについて解説しました。accelerate、advance、expediteという単語は、それぞれ異なるニュアンスと文脈で「早める」を表現します。適切な英語訳を選択することで、より正確に意図を伝えることができるでしょう。英語でのコミュニケーションにおいて、これらの表現を適切に使い分けることが重要です。


englishcompany



WebRTCで無料英会話