「控える」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「控える」という言葉を日常で使うことはありますか?例えば、食事を控えたり、発言を控えたりする場面です。「控える」を英語で表現する際に、どのように言えばよいのでしょうか?
「控える」の英語訳①refrain
「控える」の英語訳としてよく使われるのが「refrain」です。このrefrainには、何かを自制するというニュアンスがあります。例えば、会話の中で感情的な発言を控えるといった場面で使われます。それでは例文をいくつか見てみましょう。
① Please refrain from smoking in this area.(この区域での喫煙は控えてください。)
② She refrained from commenting on the issue.(彼女はその問題についてのコメントを控えた。)
③ I refrained from eating dessert.(私はデザートを食べるのを控えた。)
「控える」の英語訳②abstain
abstainも「控える」として使うことができます。この単語は特に、何かを意識的に避けるという意味合いを持ちます。例えば、飲酒を控えるといった状況で使われます。それでは例文をいくつか見てみましょう。
① He decided to abstain from alcohol.(彼はアルコールを控えることに決めた。)
② They abstained from voting.(彼らは投票を控えた。)
③ She abstained from eating meat.(彼女は肉を食べるのを控えた。)
「控える」の英語訳③hold back
hold backも「控える」として使われる表現です。この表現は、感情や行動を抑えるというニュアンスがあります。例えば、怒りを控えるといった場面で使われます。それでは例文をいくつか見てみましょう。
① He couldn’t hold back his tears.(彼は涙を控えることができなかった。)
② She held back her laughter.(彼女は笑いを控えた。)
③ I had to hold back my excitement.(私は興奮を控えなければならなかった。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
refrain:自制するというニュアンスが強く、特定の行動や発言を控える際に使われる。
abstain:意識的に避けるという意味合いがあり、特に飲食や投票などの行動を控えるときに用いる。
hold back:感情や行動を抑えるというニュアンスがあり、感情を表に出さないようにする場面で使われる。
「控える」を使う際によく用いられる表現
表現① refrain from doing something
refrain from doing somethingは何かを控えるという意味の表現です。
例文:Please refrain from making noise.(音を立てるのを控えてください。)
表現② abstain from something
abstain from somethingは何かを意識的に避けるという意味です。
例文:He abstained from sugar for a month.(彼は1か月間砂糖を控えた。)
「控える」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
smoking | 喫煙 |
alcohol | アルコール |
commenting | コメントすること |
voting | 投票 |
eating | 食べること |
まとめ
「控える」を英語で表現する際には、refrain、abstain、hold backといった選択肢があります。それぞれの単語は微妙に異なるニュアンスを持ち、使われる文脈も異なります。具体的な状況に応じて適切な表現を選びましょう。これで、英語で「控える」を使う際の表現が少しクリアになったのではないでしょうか?