「省く」は英語で何と言えばよい?
みなさん、何かを「省く」ことってありますよね?例えば、文章を書いていて不要な部分を削るときや、何かを省略するとき。この「省く」を英語でどう表現するか、いくつかの英語訳とその使い分けを解説します。ぜひ参考にしてください。
「省く」の英語訳① omit
「省く」の英語訳としてよく使われるのが「omit」です。「omit」には「意図的に取り除く」というニュアンスがあります。主に文章やリストから不要な部分を削除する際に使われます。
それでは例文を見てみましょう。
「省く」の英語訳② skip
「skip」も「省く」として使うことができます。ただし、「omit」が意図的に取り除くという意味であるのに対して、「skip」は「飛ばす」や「省略する」というニュアンスを含み、手順やプロセスを省く場面で使われます。
「省く」の英語訳③ eliminate
「eliminate」も「省く」という意味で使えますが、こちらは「完全に取り除く」というニュアンスがあります。特定の要素や障害を完全に排除する際に使われます。
「省く」の英語訳④ exclude
「exclude」は「除外する」という意味で使われます。特定の項目や人をリストやグループから省く際に使われます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
omit:意図的に取り除く
例文:Please omit the unnecessary details.
(不要な詳細を省いてください。)
skip:飛ばす、省略する
例文:You can skip the introduction if you’re in a hurry.
(急いでいるなら、導入部分を省いてもいいですよ。)
eliminate:完全に取り除く
例文:We need to eliminate all errors from the report.
(レポートからすべてのエラーを省く必要があります。)
exclude:除外する
例文:Please exclude weekends from the schedule.
(スケジュールから週末を省いてください。)
「省く」を使う際によく用いられる表現
表現① omit unnecessary parts
「omit unnecessary parts」は「不要な部分を省く」という意味の表現です。
例文:Please omit unnecessary parts from the document.
(文書から不要な部分を省いてください。)
表現② skip the details
「skip the details」は「詳細を省略する」という意味の表現です。
例文:Let’s skip the details and move on to the main topic.
(詳細は省略して、主要な話題に移りましょう。)
「省く」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
details | 詳細 |
errors | エラー |
parts | 部分 |
schedule | スケジュール |
まとめ
いかがでしたか?「省く」を英語で表現する際には、文脈やニュアンスによって使い分けが必要です。「omit」は意図的に取り除く、「skip」は飛ばす、省略する、「eliminate」は完全に取り除く、「exclude」は除外するという意味で使われます。それぞれの違いを理解して、適切な場面で使いこなしてみてください。