「一途」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「一途」という言葉を聞いたことがありますか?「一途」を英語で表現する際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「一途」の英語訳①single-minded
「一途」の英語訳として頻繁に使われるのが「single-minded」です。この言葉には「一つの目標や目的に集中している」というニュアンスがあります。例えば、目標に向かってひたむきに努力する人に対して使います。
「一途」の英語訳②devoted
「devoted」も「一途」として使うことができます。この単語は特に誰かや何かに対して深い愛情や献身を示す場面で使われます。例えば、恋人や家族に対して一途な気持ちを持つ人に使います。
「一途」の英語訳③loyal
「loyal」もまた「一途」として訳されることがあります。特に、忠誠心を持っていることを表す際に使われます。例えば、長年同じ会社で働き続けている社員に対して使うことが多いです。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめる。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
single-minded:一つの目標や目的に集中していることを示します。主に努力や達成に向けた場面で使われます。
devoted:誰かや何かに対して深い愛情や献身を示す場面で使われます。特に人間関係において使われることが多いです。
loyal:忠誠心を持っていることを表します。長期間にわたる関係や職場での忠誠を示す際に使われます。
「一途」を使う際によく用いられる表現
表現① stay focused
「stay focused」は一つのことに集中し続けるという意味の表現です。
例文:You need to stay focused on your goals.(目標に一途に集中する必要があります。)
表現② remain loyal
「remain loyal」は忠誠心を持ち続けるという意味の表現です。
例文:He remained loyal to his friends.(彼は友人たちに一途に忠誠心を持ち続けました。)
「一途」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
dedication | 献身 |
commitment | 約束 |
focus | 集中 |
loyalty | 忠誠 |
まとめ
「一途」を英語で表現する際には、文脈やニュアンスに応じて「single-minded」「devoted」「loyal」などの単語を使い分けることが大切です。それぞれの単語が持つ微妙なニュアンスを理解して、適切な場面で使いましょう。例文や関連する表現も参考にして、自然な英語を使えるようになりましょう!