「改訂」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「改訂」はどんな場面で使っていますか?書類や本の内容を更新する際に使うことが多いですね。「改訂」を英語で表現するには、どのように言えばよいのでしょうか?
「改訂」の英語訳①revision
「改訂」を表す英語としてよく使われるのが「revision」です。この「revision」は、特に文書や出版物の内容を見直して修正するというニュアンスがあります。学術的な文脈やビジネスの場面で使われることが多いですね。それでは例文をいくつか見てみましょう。
①The book underwent a major revision before its second edition.(その本は第2版の前に大幅な改訂が行われました。)
②We need to make a revision to the project plan.(プロジェクト計画を改訂する必要があります。)
③After receiving feedback, the article went through several revisions.(フィードバックを受けて、その記事は何度か改訂されました。)
「改訂」の英語訳②update
「update」も「改訂」として使うことができます。ただし、「revision」が内容の修正や見直しを意味するのに対し、「update」は情報を新しくするというニュアンスを含み、技術的な文脈やデジタルコンテンツで使われることが多いです。それでは例文をいくつか見てみましょう。
①The software requires an update to fix the bugs.(そのソフトウェアはバグを修正するためにアップデートが必要です。)
②We updated the website with the latest news.(最新のニュースでウェブサイトを更新しました。)
③The company policy was updated to reflect new regulations.(新しい規制を反映するために会社の方針が改訂されました。)
「改訂」の英語訳③amendment
「amendment」は法律や規則の「改訂」を指す際に使われることが多いです。特に法的文書の変更を意味し、正式な場面で使用されます。それでは例文をいくつか見てみましょう。
①The constitution underwent an amendment to include new rights.(憲法は新しい権利を含めるために改訂されました。)
②The contract was amended to reflect the new terms.(契約は新しい条件を反映するために改訂されました。)
③An amendment was proposed to the existing law.(既存の法律に改訂案が提案されました。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
revision:文書や出版物の内容を見直して修正するニュアンスがあります。学術的な文脈で使われることが多いです。
update:情報を新しくするという意味合いで、技術的な文脈やデジタルコンテンツでよく使われます。
amendment:法律や規則の改訂を指し、特に法的文書の変更を意味します。
「改訂」を使う際によく用いられる表現
表現① make changes
make changesは変更を加えるという意味の表現です。
例文:We need to make changes to the document.(その文書に変更を加える必要があります。)
表現② incorporate feedback
incorporate feedbackはフィードバックを取り入れるという意味です。
例文:The team incorporated feedback from the client.(チームはクライアントからのフィードバックを取り入れました。)
「改訂」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
document | 文書 |
edition | 版 |
policy | 方針 |
regulation | 規制 |
feedback | フィードバック |
まとめ
「改訂」を表す英語には、文脈に応じて「revision」「update」「amendment」などがあります。それぞれの単語は異なるニュアンスを持ち、使われる場面も異なります。具体的な例文を参考にしながら、適切な表現を選んで使いましょう!