目次
- 1 「感動する」は英語で何と言えばよい?
- 2 それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
- 3 「感動する」を使う際によく用いられる表現 表現① be deeply moved 「be deeply moved」は「深く感動する」という意味の表現です。 例文:She was deeply moved by the speech.(彼女はそのスピーチに深く感動した。) 表現② be emotionally touched 「be emotionally touched」は「感情的に感動する」という意味の表現です。 例文:He was emotionally touched by the story.(彼はその話に感情的に感動した。)
- 4 「感動する」を使う際に一緒に使われやすい単語 英単語 日本語訳 deeply 深く emotionally 感情的に speech スピーチ story 話
- 5 まとめ この記事では、「感動する」の英語訳として「be moved」「be touched」「be impressed」の違いとその使い分けについて解説しました。それぞれの表現には微妙なニュアンスの違いがあり、文脈に応じて使い分けることが重要です。具体的な例文を参考にしながら、適切な表現を選ぶようにしましょう。
「感動する」は英語で何と言えばよい?
「感動する」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「感動する」の英語訳①be moved
「感動する」の英語訳として頻繁に使われるのが「be moved」です。この「be moved」には深く心に響く、感情が揺さぶられるというニュアンスがあります。例えば、感動的な映画を見たときなどに使われることが多いです。
それでは例文を見てみましょう。
「感動する」の英語訳②be touched
「be touched」も「感動する」という意味で使われます。ただし、「be moved」が深い感情の動きに焦点を当てるのに対して、「be touched」はより軽い感情の動きを表すことが多いです。例えば、友達が自分のために何か特別なことをしてくれたときなどに使われます。
「感動する」の英語訳③be impressed
「be impressed」も「感動する」と訳せますが、これは主に感心する、驚くという意味合いが強いです。例えば、誰かの才能やスキルに感動する場合に使われます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
be moved:深く心に響く感情の動き。例:I was moved by the movie.(その映画に感動した。)
be touched:軽い感情の動き。例:I was touched by your kindness.(あなたの親切に感動した。)
be impressed:感心する、驚く。例:I was impressed by his skills.(彼のスキルに感動した。)
「感動する」を使う際によく用いられる表現
表現① be deeply moved
「be deeply moved」は「深く感動する」という意味の表現です。
例文:She was deeply moved by the speech.(彼女はそのスピーチに深く感動した。)
表現② be emotionally touched
「be emotionally touched」は「感情的に感動する」という意味の表現です。
例文:He was emotionally touched by the story.(彼はその話に感情的に感動した。)
例文:She was deeply moved by the speech.(彼女はそのスピーチに深く感動した。)
例文:He was emotionally touched by the story.(彼はその話に感情的に感動した。)