「嘘」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「嘘」をついたことはありますか?「嘘」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「嘘」の英語訳①lie
「嘘の」英語訳として最も一般的に使われるのが「lie」です。この「lie」には意図的に真実を語らないというニュアンスがあります。例えば、誰かに自分の年齢を偽って伝えるときなどに使います。
「嘘」の英語訳②fib
「fib」も「嘘」として使うことができます。ただし、「fib」は小さな、無害な嘘というニュアンスを含みます。例えば、子供がお菓子を食べたことを隠すために使うような嘘です。
「嘘」の英語訳③falsehood
「falsehood」も「嘘」として使われますが、これはよりフォーマルな表現で、公式な文書やスピーチで使われます。例えば、政治家が自分の発言を弁明する際に使うことが多いです。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
lie:意図的な嘘。日常的な場面で使われる。
fib:小さな無害な嘘。子供や軽い場面で使う。
falsehood:フォーマルな嘘。公式な文書やスピーチで使われる。
「嘘」を使う際によく用いられる表現
表現① tell a lie
「tell a lie」は「嘘をつく」という意味の表現です。
例文:She told a lie to avoid trouble.
(彼女はトラブルを避けるために嘘をついた。)
表現② white lie
「white lie」は「悪意のない嘘」という意味の表現です。
例文:He told a white lie to make her feel better.
(彼女を安心させるために彼は悪意のない嘘をついた。)
「嘘」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
deceive | 欺く |
fabricate | でっち上げる |
mislead | 誤解させる |
まとめ
「嘘」を表す英語表現には「lie」、「fib」、「falsehood」などがあります。それぞれの表現には微妙なニュアンスや使われる文脈が異なりますので、状況に応じて使い分けることが大切です。例えば、日常的な嘘には「lie」、小さな無害な嘘には「fib」、フォーマルな場面では「falsehood」を使うと良いでしょう。