目次
「関係者以外立ち入り禁止」は英語で何と言えばよい?
「関係者以外立ち入り禁止」というフレーズを見たことがありますか?このフレーズを英語で表現する方法を知っていますか?この記事では、いくつかの英語訳とその使い分けを解説します。ぜひ参考にしてください!
「関係者以外立ち入り禁止」の英語訳①Authorized Personnel Only
「Authorized Personnel Only」は、最も一般的に使われる英訳です。このフレーズは、特定の権限を持つ人だけが入れることを示しています。例えば、オフィスのバックルームや工場の制限区域などで見かけることが多いです。
① Only authorized personnel are allowed beyond this point.(この先は許可された人のみ入れます。)
② The lab is marked with a sign that says “Authorized Personnel Only.”(その実験室には「関係者以外立ち入り禁止」と書かれた看板があります。)
③ Please note that the server room is for authorized personnel only.(サーバールームは関係者以外立ち入り禁止です。)
「関係者以外立ち入り禁止」の英語訳②Staff Only
「Staff Only」は、特にスタッフだけが入れることを示すために使われます。レストランのキッチンや店舗のバックオフィスなどでよく見かけます。
① This door leads to a staff-only area.(このドアはスタッフ専用エリアに通じています。)
② The break room is marked as “Staff Only.”(休憩室には「スタッフ専用」と書かれています。)
③ Please do not enter the staff-only section.(スタッフ専用のセクションには入らないでください。)
「関係者以外立ち入り禁止」の英語訳③Employees Only
「Employees Only」は、従業員だけが入れる場所を示します。オフィスの特定のフロアや企業の内部施設で使われることが多いです。
① The elevator to the top floor is for employees only.(最上階へのエレベーターは従業員専用です。)
② The lounge is designated as “Employees Only.”(ラウンジは「従業員専用」と指定されています。)
③ Please respect the “Employees Only” sign.(「従業員専用」の看板を尊重してください。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
Authorized Personnel Only:特定の権限を持つ人に限定される場所で使用される。例:研究所や制限区域。
Staff Only:スタッフに限定されたエリアで使用される。例:レストランのキッチンや店舗のバックオフィス。
Employees Only:従業員に限定された場所で使用される。例:オフィスの特定フロアや企業の内部施設。
「関係者以外立ち入り禁止」を使う際によく用いられる表現
表現① restricted area
restricted areaは制限区域という意味の表現です。
例文:This is a restricted area.(ここは制限区域です。)
表現② no entry
no entryは立ち入り禁止という意味の表現です。
例文:No entry beyond this point.(この先立ち入り禁止です。)
「関係者以外立ち入り禁止」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
restricted | 制限された |
access | アクセス |
permit | 許可 |
entry | 入場 |
まとめ
「関係者以外立ち入り禁止」を英語で表現する方法はいくつかありますが、文脈に応じて適切なフレーズを選ぶことが重要です。特定の権限を持つ人だけが入れる場所には「Authorized Personnel Only」、スタッフに限定されたエリアには「Staff Only」、従業員専用の場所には「Employees Only」を使うと良いでしょう。それぞれの表現が持つ微妙なニュアンスを理解して、適切に使い分けましょう!