「冤罪」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「冤罪」について考えたことはありますか?ニュースや映画で目にすることも多いですが、英語で「冤罪」をどう表現するか知っていますか?この記事では、「冤罪」の英語訳とその使い分けについて解説します。参考にしてください。
「冤罪」の英語訳① false accusation
「冤罪」の英語訳としてよく使われるのが「false accusation」です。この表現は、無実の人が誤って罪を着せられる状況を指します。例えば、友人が誤って泥棒と疑われた場合に使うことができます。
「冤罪」の英語訳② wrongful conviction
「wrongful conviction」も「冤罪」として使われますが、こちらは特に裁判で無実の人が有罪判決を受けた場合に使われることが多いです。例えば、無実の人が刑務所に入れられた場合などです。
「冤罪」の英語訳③ mistaken identity
「mistaken identity」も「冤罪」の一形態として使われますが、これは特に誰かが他の人と間違えられて罪を着せられる場合に使います。例えば、見た目が似ているために誤って逮捕された場合などです。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
上記で解説した「冤罪」の英語訳には、それぞれ異なるニュアンスと使われる文脈があります。どの表現を使うべきか迷ったときは、以下を参考にしてみてください。
false accusation:無実の人が誤って罪を着せられる一般的な状況を指す。
wrongful conviction:特に裁判で無実の人が有罪判決を受ける場合に使われる。
mistaken identity:誰かが他の人と間違えられて罪を着せられる場合に使われる。
「冤罪」を使う際によく用いられる表現
表現① clear someone’s name
「clear someone’s name」は「冤罪を晴らす」という意味の表現です。
例文:The lawyer worked hard to clear his client’s name.
(弁護士は依頼人の冤罪を晴らすために懸命に働いた。)
表現② exonerate
「exonerate」も「冤罪を晴らす」という意味で使われます。
例文:New evidence exonerated him.
(新しい証拠が彼の冤罪を晴らした。)
「冤罪」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
innocence | 無実 |
alibi | アリバイ |
justice | 正義 |
evidence | 証拠 |
まとめ
いかがでしたか?「冤罪」の英語訳には「false accusation」「wrongful conviction」「mistaken identity」などがあります。それぞれの表現のニュアンスや使われる場面を理解して、適切に使い分けましょう。冤罪に関する会話や文章で、ぜひ今回の解説を参考にしてください。