「カルテ」は英語で何と言えばよい?
みなさん、病院で「カルテ」って聞いたことありますよね?「カルテ」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。
「カルテ」の英語訳① medical record
「カルテ」の英語訳として一番よく使われるのが「medical record」です。この表現は、患者の病歴や治療経過を記録したものを指します。例えば、病院で医師が患者の情報を確認する際に使われます。
「カルテ」の英語訳② patient chart
「patient chart」も「カルテ」として使われることがあります。これは、主に医療機関で使われる表現で、患者の健康状態や治療計画を詳細に記載したものです。
「カルテ」の英語訳③ health record
「health record」も「カルテ」として使うことができます。これは、患者の健康情報全般を含む記録で、長期間にわたる健康状態を追跡する際に使われます。
「カルテ」の英語訳④ clinical record
「clinical record」も「カルテ」として使われる表現です。これは、特に診療や治療に関する詳細な記録を指します。医師が診断や治療を行う際に参考にする情報が含まれます。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
medical record:患者の病歴や治療経過を記録したもの。主に医師が患者の情報を確認する際に使われる。
patient chart:患者の健康状態や治療計画を詳細に記載したもの。医療機関での使用が主である。
health record:患者の健康情報全般を含む記録。長期間にわたる健康状態を追跡する際に使われる。
clinical record:診療や治療に関する詳細な記録。医師が診断や治療を行う際に参考にする。
「カルテ」を使う際によく用いられる表現
表現① update the record
「update the record」は「カルテを更新する」という意味の表現です。
例文:Please update the record after each visit.
(各訪問後にカルテを更新してください。)
表現② access the record
「access the record」は「カルテにアクセスする」という意味の表現です。
例文:Can you access the patient’s record from here?
(ここから患者のカルテにアクセスできますか?)
「カルテ」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
diagnosis | 診断 |
treatment | 治療 |
history | 病歴 |
consultation | 診察 |
prescription | 処方箋 |
まとめ
「カルテ」の英語訳にはさまざまな表現がありますが、使用する文脈やニュアンスによって適切な訳が異なります。「medical record」は患者の病歴や治療経過を記録する際に使われ、「patient chart」は健康状態や治療計画を詳細に記載する際に用いられます。「health record」は長期間にわたる健康情報を追跡するために使われ、「clinical record」は診療や治療に関する詳細な記録を指します。それぞれの違いを理解して、適切に使い分けることが重要です。