「騎士」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「騎士」という言葉を聞くと、中世の勇敢な戦士を思い浮かべますよね?では、「騎士」を英語で言うとどう表現するのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けについて解説します。ぜひ参考にしてください。
「騎士」の英語訳① knight
「騎士」の英語訳として最も一般的なのが「knight」です。これは中世ヨーロッパの武装した戦士を指します。例えば、アーサー王物語に登場する騎士たちがまさに「knight」です。
「騎士」の英語訳② Sir
「Sir」も「騎士」を意味することがありますが、これは特定の称号を持つ人に対して使われます。イギリスでは、ナイトに叙されると「Sir」の称号が与えられます。
「騎士」の英語訳③ cavalier
「cavalier」も「騎士」を意味しますが、これは特にイギリス内戦時代の王党派の騎士を指します。また、少し古風な言い方でもあります。
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。
knight:中世ヨーロッパの武装した戦士。主にファンタジーや歴史的な文脈で使われる。
Sir:ナイトに叙された人に対する称号。現代でも使われる正式なタイトル。
cavalier:特にイギリス内戦時代の王党派の騎士を指す。古風な言い回し。
「騎士」を使う際によく用いられる表現
表現① knight in shining armor
「knight in shining armor」は「白馬の騎士」という意味で、困難な状況で助けてくれる人を指します。
例文:He was my knight in shining armor when I was in trouble.
(彼は私が困っている時の白馬の騎士だった。)
表現② be knighted
「be knighted」は「騎士に叙される」という意味です。
例文:He was knighted by the queen for his services.
(彼はその功績により女王からナイトに叙された。)
「騎士」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
armor | 鎧 |
chivalry | 騎士道 |
quest | 冒険 |
kingdom | 王国 |
まとめ
といったように、「騎士」を英語で表現する際には、文脈やニュアンスに応じて適切な単語を選ぶことが重要です。「knight」は中世の戦士、「Sir」はナイトに叙された人、そして「cavalier」は特にイギリス内戦時代の王党派の騎士を指します。それぞれの違いを理解して、適切に使い分けましょう。