「こける」は英語で何と言えばよい?
みなさん、道を歩いていて「こける」ことはありますか?英語で「こける」と言いたいとき、どのように表現すれば良いのでしょうか?
「こける」の英語訳①fall down
「こける」を英語で表現する際によく使われるのが「fall down」です。この表現は、重力によって地面に倒れるというニュアンスがあります。日常生活で転ぶ場面でよく使われますね。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①He fell down while running.(彼は走っているときにこけた。)
②The child fell down on the playground.(その子供は遊び場でこけた。)
③I fell down the stairs yesterday.(昨日、階段でこけた。)
「こける」の英語訳②trip
「trip」も「こける」として使うことができます。ただし、「trip」は何かにつまずいてバランスを崩すというニュアンスを含みます。障害物に引っかかって転ぶ場面で使われることが多いです。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①She tripped over the rug.(彼女はラグにこけた。)
②I tripped on a stone and fell.(石につまずいてこけた。)
③He tripped on his shoelace.(彼は靴ひもにこけた。)
「こける」の英語訳③slip
「slip」もまた「こける」として使われる表現です。この場合、滑って転ぶという意味合いがあります。特に濡れた場所や滑りやすい場所での転倒を示すときに使われます。
それでは例文をいくつか見てみましょう。
①I slipped on the wet floor.(濡れた床でこけた。)
②He slipped on the ice.(彼は氷の上でこけた。)
③She slipped in the bathroom.(彼女はバスルームでこけた。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
fall down:重力によって倒れる一般的な転倒を指す。例:He fell down while running.
trip:何かにつまずいて転ぶことを指す。例:She tripped over the rug.
slip:滑って転ぶことを指す。例:I slipped on the wet floor.
「こける」を使う際によく用いられる表現
表現① lose one’s balance
lose one’s balanceはバランスを失ってこけるという意味の表現です。
例文:He lost his balance and fell.(彼はバランスを失ってこけた。)
表現② take a tumble
take a tumbleは転倒するという意味のカジュアルな表現です。
例文:She took a tumble on the sidewalk.(彼女は歩道でこけた。)
「こける」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
stumble | つまずく |
tumble | 転倒する |
collapse | 崩れ落ちる |
skid | 滑る |
まとめ
「こける」を英語で表現するには、状況に応じて「fall down」、「trip」、「slip」などの言葉を使い分けることが重要です。それぞれの表現は、転ぶ原因や状況によって異なるニュアンスを持っています。日常会話で自然に使えるように、例文を参考にしてみてくださいね!