「こんにゃく」は英語で何という?例文付きで解説!

「こんにゃく」は英語で何と言えばよい?

「こんにゃく」を英語で使う際に、どのように言えばよいのでしょうか?この記事ではいくつかの英語訳とその使い分けまで解説します。是非参考にしてください。

「こんにゃく」の英語訳①konjac

「こんにゃく」の英語訳として一般的に使われるのが「konjac」です。この言葉は日本語の音をそのまま英語に取り入れたもので、特にアジア料理や健康食品に関心のある人々の間でよく使われます。例えば、スーパーのアジアンフードコーナーで「konjac noodles」を見かけることがあります。

左の画像

Have you ever tried konjac?
(こんにゃくを試したことある?)
右の画像

Yes, it’s quite unique!
(うん、結構ユニークだね!)

「こんにゃく」の英語訳②devil’s tongue

「devil’s tongue」という表現も「こんにゃく」を指す言葉として使われることがあります。この名前は、植物の見た目が「悪魔の舌」に似ていることから来ています。特に健康食品やダイエット食品としての文脈で見かけることが多いです。

左の画像

What’s this devil’s tongue jelly made from?
(この悪魔の舌ゼリーは何でできてるの?)
右の画像

It’s made from konjac root.
(こんにゃくの根っこから作られているんだよ。)

「こんにゃく」の英語訳③konnyaku

「konnyaku」もまた使われることがあります。この表記は日本語の「こんにゃく」をローマ字にしたもので、特に日本料理の専門店やレシピで見かけることが多いです。例えば、寿司屋のメニューに「konnyaku sashimi」と書かれていることがあります。

左の画像

Have you ever had konnyaku sashimi?
(こんにゃく刺身を食べたことある?)
右の画像

Yes, it’s really interesting!
(うん、本当に面白い味だよ!)

それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ

ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。状況に応じて適切な表現を選ぶことが大切です。

konjac:日本語の音をそのまま英語に取り入れたもので、特にアジア料理や健康食品に関心のある人々の間で使われる。例:konjac noodles(こんにゃく麺)
devil’s tongue:植物の見た目から来た名前で、特に健康食品やダイエット食品としての文脈で使われる。例:devil’s tongue jelly(悪魔の舌ゼリー)
konnyaku:日本語の「こんにゃく」をローマ字にしたもので、特に日本料理の専門店やレシピで見かける。例:konnyaku sashimi(こんにゃく刺身)


「こんにゃく」を使う際によく用いられる表現

表現① konjac noodles

「konjac noodles」は「こんにゃく麺」という意味の表現です。
例文:I love konjac noodles in my soup.(スープに入ったこんにゃく麺が大好きだ。)

表現② konjac jelly

「konjac jelly」は「こんにゃくゼリー」という意味の表現です。
例文:Konjac jelly is a popular snack.(こんにゃくゼリーは人気のスナックです。)

「こんにゃく」を使う際に一緒に使われやすい単語

英単語 日本語訳
root
noodles
jelly ゼリー
health 健康
diet ダイエット

まとめ

「こんにゃく」の英語訳には「konjac」、「devil’s tongue」、「konnyaku」があり、それぞれの文脈や使い方に応じて使い分けることが重要です。アジア料理や健康食品に関連する場合は「konjac」、植物の見た目を強調する場合は「devil’s tongue」、日本料理の専門用語としては「konnyaku」と覚えておくと便利です。


englishcompany



WebRTCで無料英会話