「黒幕」は英語で何と言えばよい?
みなさん、「黒幕」という言葉を聞いたことがありますか?この言葉を英語で表現するには、どのように言えばよいのでしょうか?
「黒幕」の英語訳①mastermind
「黒幕」の英語訳としてよく使われるのが「mastermind」です。この言葉は、何かの計画や陰謀を裏で指揮する人物を指します。特に、犯罪や大規模なプロジェクトの背後にいる人物として使われることが多いです。それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The police finally caught the mastermind behind the robbery.(警察はついに強盗の黒幕を捕まえた。)
② She was the mastermind of the entire operation.(彼女が全ての作戦の黒幕だった。)
③ The mastermind orchestrated the plan from the shadows.(黒幕は影から計画を指揮した。)
「黒幕」の英語訳②puppet master
「puppet master」も「黒幕」として使うことができます。この表現は、他人を操って自分の意図を遂行させる人物を指します。特に、政治やビジネスの場面で使われることが多いです。それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The CEO was just a puppet; the real puppet master was his advisor.(CEOはただの操り人形で、真の黒幕は彼の顧問だった。)
② In the political arena, he acted as a puppet master.(政治の舞台で彼は黒幕として行動した。)
③ The puppet master pulled the strings behind the scenes.(黒幕は舞台裏で糸を引いていた。)
「黒幕」の英語訳③behind-the-scenes operator
「behind-the-scenes operator」もまた「黒幕」を表現する言葉です。この表現は、表舞台には出ずに裏で物事を動かす人物を指します。特に、映画やテレビ業界で使われることが多いです。それでは例文をいくつか見てみましょう。
① The producer was the behind-the-scenes operator of the successful show.(プロデューサーが成功した番組の黒幕だった。)
② She is known as a behind-the-scenes operator in the industry.(彼女は業界で黒幕として知られている。)
③ The behind-the-scenes operator ensured everything went smoothly.(黒幕が全てが順調に進むようにした。)
それぞれの英語訳のニュアンス・文脈の違いまとめ
ここで、上記で解説したニュアンスや使われる文脈の違いについてまとめます。手っ取り早く違いを知りたい方はこちらをご覧ください!
mastermind:犯罪や陰謀の背後にいる人物を指す。例:The mastermind behind the heist was caught.(強盗の黒幕が捕まった。)
puppet master:他人を操る人物を指す。例:The puppet master controlled the entire board.(黒幕が全ての役員を操った。)
behind-the-scenes operator:表に出ずに物事を動かす人物を指す。例:The behind-the-scenes operator managed the event.(黒幕がイベントを管理した。)
「黒幕」を使う際によく用いられる表現
表現① pull the strings
pull the stringsは他人を操るという意味の表現です。
例文:He was the one pulling the strings all along.(彼がずっと黒幕だった。)
表現② orchestrate a plan
orchestrate a planは計画を指揮するという意味の表現です。
例文:She orchestrated the plan without anyone knowing.(彼女は誰にも知られずに計画を指揮した。)
「黒幕」を使う際に一緒に使われやすい単語
英単語 | 日本語訳 |
---|---|
conspiracy | 陰謀 |
manipulate | 操作する |
scheme | 計画 |
influence | 影響を与える |
まとめ
「黒幕」を英語で表現するには、文脈やニュアンスに応じて「mastermind」、「puppet master」、「behind-the-scenes operator」などの言葉を使い分けることが重要です。それぞれの言葉が持つ微妙な違いを理解し、適切な場面で使えるようにしておきましょう。これで、英語で「黒幕」を表現する際の選択肢が広がりましたね!